SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Numeri 31


font
Pattloch BibelPeshitta
1 Der Herr sprach zu Moses:1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.
2 "Nimm Rache für die Israeliten an den Midianitern; dann sollst du zu deinen Volksgenossen versammelt werden!"2 ܐܬܬܒܥ ܥܝܪܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܝܐ. ܘܗܝܕܝܢ ܬܬܟܢܫ ܠܘܬ ܥܡܟ.
3 Moses sprach darauf zum Volke: "Rüstet euch Männer aus eurer Mitte zum Kriegszug aus; sie sollen gegen die Midianiter ziehen, um des Herrn Rache an den Midianitern zu vollstrecken!3 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ . ܙܝܢܘ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܠܚܝܠܐ. ܘܢܗܘܘܢ ܥܠ ܡܕܝܢ̈ܝܐ ܘܢܬܒܥܘܢ ܬܒܥܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܝܐ.
4 Je tausend Mann von allen Stämmen Israels sollt ihr zu dem Kriegszug entsenden!"4 ܐܠܦ ܐܠܦ ܡܢ ܫܒܛܐ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܫܕܪܘ ܒܚܝܠܐ.
5 Es wurden aus Israels Tausendschaften je tausend von jedem Stamme ausgehoben, also 12 000 Kampfgerüstete.5 ܘܐܬܓܒܝܘ ܡܢ ܐ̈ܠܦܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܦܐ ܡܢ ܫܒܛܐ. ܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܡܙܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ.
6 Moses schickte sie, je tausend von jedem Stamm, zum Kriegszug aus, mit ihnen Pinchas, den Sohn des Priesters Eleasar; der führte die heiligen Geräte und die Lärmtrompeten mit sich.6 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܐܠܦ ܡܢ ܫܒܛܐ. ܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ. ܠܗܘܢ ܘܠܦܝܢܚܣ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܒܚܝܠܐ . ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܩܪ̈ܢܬܐ ܕܝܘܒܒܐ ܒܐܝܕܗ.
7 Da zogen sie gegen Midian zu Felde, wie der Herr dem Moses befohlen hatte, und töteten alles, was männlich war.7 ܘܐܬܚܝܠܘ ܥܠ ܡܕܝܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܘܩܛܠܘ ܟܠ ܕܟܪ̈ܐ.
8 Auch die Könige der Midianiter hieben sie nieder, außer denen, die sie sonst erschlagen hatten, nämlich Ewi, Rekem, Zur, ChuI und Reba, fünf Könige Midians; auch Bileam, den Sohn des Beor, hieben sie mit dem Schwerte nieder.8 ܘܠܡ̈ܠܟܐ ܕܡܕܝܢ ܩܛܠܘ. ܥܡ ܩ̈ܛܝܠܝܗܘܢ. ܠܐܘܝ ܘܠܪܩܡ. ܘܠܨܘܪ ܘܠܚܘܪ ܘܠܪܒܥ. ܚܡܫܐ ܡ̈ܠܟܐ ܡܕܝܢ̈ܝܐ . ܘܠܒܠܥܡ ܒܪ ܒܥܘܪ ܩܛܠܘ ܒܚܪܒܐ.
9 Sodann führten die Israeliten die Frauen Midians und ihre Kinder in die Gefangenschaft; all ihr Vieh und all ihre Herden und ihr gesamtes Hab und Gut erbeuteten sie.9 ܘܫܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܢܫ̈ܐ ܕܡܕܝܢ. ܘܠܝܩܪܬܗܘܢ ܘܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܗܘܢ. ܘܠܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܢܟܣ̈ܝܗܘܢ ܒܙܘ.
10 All ihre Städte an ihren Wohnsitzen und all ihre Zeltlager steckten sie in Brand.10 ܘܠܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܝܬ ܡܥܡܪܗܘܢ. ܘܠܟܠܗܘܢ ܫܛܚ̈ܝܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ.
11 Dann nahmen sie die Gesamtbeute und alles, was sie an Mensch und Vieh an sich genommen hatten,11 ܘܕܒܪܘ ܠܟܠܗ̇ ܫܒܝܬܐ ܘܠܟܠܗ̇ ܕܒܪܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܕܒܥܝܪ̈ܐ.
12 und brachten die Gefangenen, die Beute und den Raub zu Moses, zum Priester Eleasar und zur ganzen Gemeinde der Israeliten ins Lager, in die Steppen Moabs, die am Jordan gegenüber Jericho lagen.12 ܘܐܝܬܝܘܗ̇ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܘܠܘܬ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܠܘܬ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܒܝܬܐ ܘܕܒܪܬܐ ܘܒܙܬܐ ܠܡܫܪܝܬܐ . ܠܥܪܒܘܬ ܡܘܐܒ ܕܥܠ ܝܘܪܕܢܢ ܕܐܝܪܝܚܘ.
13 Es gingen Moses und der Priester Eleasar und sämtliche Gemeindefürsten ihnen vor das Lager hinaus entgegen.13 ܘܢܦܩ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܠܐܘܪܥܗܘܢ. ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ.
14 Moses aber war zornig über die Heerführer, die Führer der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften, die vom Kriegszug heimkehrten.14 ܘܪܓܙ ܡܘܫܐ ܥܠ ܦܩ̈ܘܕܐ ܕܚܝܠܐ. ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܕܐܬܘ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܩܪܒܐ.
15 Er sprach zu ihnen: "Wie? Ihr habt alle Frauen am Leben gelassen?15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܠܡܢܐ ܐܚܝܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܢܩ̈ܒܬܐ.
16 Gerade sie sind es ja, die die Israeliten auf Bileams Rat zum Abfall vom Herrn um Peors willen verführt haben, so daß die Heimsuchung über die Gemeinde des Herrn kam.16 ܕܗ̈ܢܝܢ ܗ̈ܘܝ ܬܘܩܠܬܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܡܠܬܗ ܕܒܠܥܡ. ܘܡܪܕܘ ܘܐܥܠܝܘ ܒܡܪܝܐ ܒܨܒܘܬܐ ܕܦܥܘܪ. ܘܗܘܐ ܡܘܬܢܐ ܕܡܢ ܫܠܝܐ ܒܟܢܘܫܬܗ ܕܡܪܝܐ.
17 So tötet nun von den Kindern alle Knaben und von den Frauen jene, die schon mit einem Manne verkehrt haben!17 ܗܫܐ ܩܛܠܘ ܟܠܗܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܕܟܪ̈ܐ. ܘܟܠ ܐܢܬܬܐ ܕܝܕܥܐ ܡܕܡܟܐ ܕܕܟܪܐ ܩܛܘܠܘ.
18 Aber alle Mädchen, die noch mit keinem Manne verkehrt haben, laßt für euch am Leben!18 ܘܟܠ ܝܩܪܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܡܕܡܟܐ ܕܕܟܪܐ ܐܚܘ ܠܟܘܢ.
19 Ihr aber bleibt sieben Tage lang außerhalb des Lagers! Ihr alle, die ihr jemand getötet oder einen Erschlagenen berührt habt, müßt euch am dritten und am siebten Tage mit euren Gefangenen entsündigen.19 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܪܘ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܟܘܠ ܕܩܛܠ ܢܦܫܐ. ܘܟܠ ܕܩܪܒ ܠܩܛܝܠܐ. ܪܘܣܘ ܥܠܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܘܒܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ. ܐܢܬܘܢ ܘܫܒܝܬܟܘܢ.
20 Auch alle Kleidungsstücke, alles Ledergerät und was aus Ziegenhaar hergestellt ist und alle Holzgeräte müßt ihr gleichfalls entsündigen."20 ܘܟܠܗ̇ ܬܟܣܝܬܐ ܘܟܘܠ ܡܐܢܐ ܕܡܫܟܐ. ܘܟܠ ܥܒ̇ܕܐ ܕܣܥܪܐ. ܘܟܠ ܡܐܢܐ ܕܩܝܣܐ ܪܘܣܘ ܥܠܘܗܝ.
21 Der Priester Eleasar sagte zu den Kriegsleuten, die zum Kampf gezogen waren: "Dies ist die Gesetzesbestimmung, die der Herr dem Moses befohlen hat:21 ܘܐܡܪ ܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܠܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܩܪܒܐ . ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
22 Gold und Silber, Kupfer, Eisen, Zinn und Blei,22 ܒܪܡ ܕܝܢ ܕܗܒܐ ܘܣܐܡܐ ܘܢܚܫܐ ܘܦܪܙܠܐ ܘܐܢܟܐ ܘܐܒܪܐ.
23 überhaupt alles, was Feuer verträgt, müßt ihr durch das Feuer hindurchziehen, dann ist es rein; trotzdem muß es noch mit Reinigungswasser entsündigt werden; alles aber, was kein Feuer verträgt, müßt ihr durch das Wasser hindurchziehen.23 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥ̇ܐܠ ܠܟܘܪܐ . ܐܥܒܪܘܗܝ ܒܢܘܪܐ ܘܢܬܕܟܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܕܪܣܣܐ ܪܘܣ ܥܠܘܗܝ. ܘܟܠ ܕܠܐ ܥ̇ܒܪ ܒܢܘܪܐ ܐܥܡܕܘܗܝ ܒܡ̈ܝܐ.
24 Am siebten Tage aber wascht eure Kleider, dann seid ihr rein; danach dürft ihr wieder ins Lager kommen."24 ܘܚܠܠܘ ܡܐ̈ܢܝܟܘܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܥܐ ܘܬܬܕܟܘܢ. ܘܒܬܪܟܢ ܬܥܠܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ.
25 Der Herr sprach zu Moses:25 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ.
26 "Nimm die Gesamtzahl auf von dem, was erbeutet und gefangen wurde an Menschen und Vieh, du und der Priester Eleasar und die Familienhäupter der Gemeinde!26 ܩܒܠܘ ܚܘܫܒܢܐ ܕܕܒܪܬܐ ܘܕܫܒܝܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܕܒܥܝܪ̈ܐ. ܐܢܬ ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܪ̈ܝܫܝ ܐܒ̈ܗܐ ܕܟܢܘܫܬܐ.
27 Teile die Beute in zwei Hälften zwischen den Kriegsteilnehmern, die zu Felde gezogen sind, und zwischen der ganzen übrigen Gemeinde!27 ܘܦܠܓܘ ܕܒܪܬܐ ܒܝܬ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܢܦܩܘ ܒܚܝܠܐ. ܘܒܝܬ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ.
28 Erhebe aber eine Abgabe für den Herrn von den Kriegsleuten, die ins Feld gezogen sind, und zwar je ein Stück von fünf Hunderten der Menschen, Rinder, Esel oder Schafe!28 ܘܦܪܘܫܘ ܡܟܣܐ ܠܡܪܝܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܢܦܩܘ ܒܚܝܠܐ. ܘܡ̇ܢ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܚܕܐ ܢܦܫܐ ܡܢ ܚܡܫܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܘܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܚܡܪ̈ܐ. ܘܡܢ ܥܢܐ.
29 Von ihrer Hälfte sollt ihr sie nehmen, und du sollst sie dem Priester Eleasar als Hebe für den Herrn übergeben.29 ܘܡܢ ܦܠܓܘܬܗܘܢ ܣܒ. ܘܗܒ ܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܦܘܪܫܢܗ ܕܡܪܝܐ.
30 Aus der den Israeliten zufallenden Hälfte aber greife immer ein Stück aus fünfzig heraus von den Menschen, Rindern, Eseln und Schafen, von allem Vieh, und übergib sie den Leviten, denen der Dienst an der Wohnstätte des Herrn obliegt!"30 ܘܡܢ ܦܠܓܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܣܒ. ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܝܢ ܡܢ ܐܢܫܐ ܘܡܢ ܚܡܪ̈ܐ ܘܡܢ ܬܘܪ̈ܐ ܘܡܢ ܥܢܐ. ܘܡܢ ܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ. ܘܗܒ ܐܢܘܢ ܠܠܘ̈ܝܐ ܕܢ̇ܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ. ܕܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ.
31 Moses und der Priester Eleasar taten, wie der Herr dem Moses befohlen hatte.31 ܘܥܒܕ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
32 Die Beutestücke, nämlich was von der Beute des Kriegsvolkes noch übrig war, belief sich auf 675 000 Stück Schafe32 ܘܗܘܬ ܕܒܪܬܐ ܘܫܒܝܬܐ ܕܒܙܘ ܥܡܐ ܘܚܝܠܐ. ܥܢܐ ܫܬܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ.
33 und 72 000 Stück Rinder33 ܘܬܘܪ̈ܐ ܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ.
34 und 61 000 Esel;34 ܘܚܡܪ̈ܐ ܫܬܝܢ ܘܚܕ ܐ̈ܠܦܝܢ.
35 was die Menschen betrifft, so betrug die Zahl der Mädchen, die noch mit keinem Mann verkehrt hatten, insgesamt 32 000.35 ܘܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܡܕܡܟܐ ܕܕܟܪܐ. ܟܘܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ.
36 Es belief sich der halbe Anteil, der den ins Feld Gezogenen zufiel, auf 337 500 Stück Schafe36 ܘܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܒܡܢܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܒܚܝܠܐ. ܥܢܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ.
37 und die Abgabe davon für den Herrn auf 675,37 ܘܗܘܐ ܡܟܣܐ ܠܡܪܝܐ ܡܢ ܥܢܐ. ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ.
38 ferner auf 36 000 Stück Rinder und die Abgabe davon für den Herrn auf 72,38 ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܠܬܝܢ ܘܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܡܟܣܗܘܢ ܠܡܪܝܐ ܫܒܥܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ.
39 ferner auf 30 500 Esel und die davon für den Herrn bestimmte Abgabe auf 61,39 ܘܚܡܪ̈ܐ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. ܘܡܟܣܗܘܢ ܠܡܪܝܐ ܫܬܡܐܐ ܘܥܣܪܐ.
40 endlich auf 16 000 Menschen und die Abgabe davon für den Herrn auf 32.40 ܘܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܢܫܐ ܫܬܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܡܟܣܗܘܢ ܠܡܪܝܐ. ܬܠܬܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܢܦܫ̈ܢ.
41 Moses übergab die Abgabe, die als Hebe für den Herrn bestimmt war, an den Priester Eleasar, wie der Herr ihm befohlen hatte.41 ܘܝܗܒ ܡܘܫܐ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܫܢܐ ܕܡܪܝܐ ܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ . ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
42 Von jener Hälfte, die den Israeliten zugefallen war und die Moses vom Anteil der Krieger abgesondert hatte,42 ܡܢ ܦܠܓܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܦܠܓ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܡܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܢܦܩܘ ܒܚܝܠܐ.
43 belief sich die der Gemeinde zufallende Teilzahl auf 337 500 Stück Schafe,43 ܘܗܘܬ ܦܠܓܘܬܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܥܢܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ.
44 36 000 Stück Rinder,44 ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܠܬܝܢ ܘܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ.
45 30 500 Esel45 ܘܚܡܪ̈ܐ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ.
46 und 16 000 Menschen.46 ܘܢܦܫ̈ܬܐ ܕܐܢܫܐ ܫܬܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ.
47 Er griff jeweils aus fünfzig eines heraus von Menschen und Vieh. Er übergab sie den Leviten, denen der Dienst an der Wohnstätte des Herrn oblag, wie der Herr dem Moses befohlen hatte.47 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܡܢ ܦܠܓܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܡܢ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܝܗܒ ܐܢܘܢ ܠܠܘ̈ܝܐ ܕܢ̇ܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܡܫܟܢܗ ܕܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
48 Es traten aber zu Moses die Anführer der Tausendschaften des Heeres, die Obersten über Tausend und die Hauptleute über Hundert.48 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬ ܡܘܫܐ ܓܒܪ̈ܐ ܕܦܩܝܕܝܢ ܥܠ ܐ̈ܠܦܐ ܕܚܝܠܐ. ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ.
49 Sie sprachen zu Moses: "Deine Knechte haben die Kriegsleute abgezählt, die unter unserer Führung standen; kein Mann unter uns fehlt.49 ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ. ܥܒ̈ܕܝܟ ܩܒܠܘ ܚܘܫܒܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܕܥܡܢ. ܘܠܐ ܛܥܐ ܡܢܢ ܓܒܪ.
50 Darum bringen wir als Opfergabe für den Herrn, was jeder an goldenen Geräten erbeutet hat: Schrittkettchen, Armbänder, Fingerringe, Ohrringe und Halsketten, um Sühne zu schaffen für unser Leben vor dem Herrn."50 ܘܩܪܒܢ ܩܘܪܒܢܗ ܕܡܪܝܐ ܓܒܪܐ ܕܐܫܟܚ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ. ܐ̈ܩܠܢܐ ܘܫܐܪ̈ܐ ܘܥܙܩ̈ܬܐ. ܘܩ̈ܕܫܐ ܘܗܡ̈ܢܝܟܐ. ܕܢܚܣܐ ܥܠ ܢܦܫ̈ܬܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.
51 Da nahmen Moses und der Priester Eleasar das Gold in Empfang, lauter kunstvoll gearbeitete Gegenstände.51 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܕܗܒܐ ܡܢܗܘܢ. ܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܥܒܕܐ.
52 Es belief sich das ganze Gold, das sie als Hebe für den Herrn abgaben, auf 16 750 Sekel; es war von den Anführern der Tausendschaften und von d"n Hauptleuten der Hundertschaften.52 ܘܗܘܐ ܟܠܗ ܕܗܒܐ ܕܦܘܪܫܢܐ ܕܐܦܪܫܘ ܠܡܪܝܐ. ܫܬܬܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܡܬܩ̈ܠܝܢ. ܡܢ ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܡܢ ܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ.
53 Die gemeinen Soldaten aber hatten auch noch Beute für sich selbst gemacht.53 ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܢ ܕܚܝܠܐ ܒܙܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܠܢܦܫܗ.
54 Moses und der Priester Eleasar nahmen das Gold von den Anführern der Tausendschaften und Hundertschaften. Sie brachten es ins Offenbarungszelt, damit es dort den Israeliten als Erinnerungszeichen vor dem Herrn diene.54 ܘܢܣܒܘ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܕܗܒܐ. ܡܢ ܪ̈ܝܫܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܡܢ ܪ̈ܝܫܝ ܡܐ̈ܘܬܐ. ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܕܘܟܪܢܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ.