SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Psalmen 9


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 [Dem Chorleiter. Nach "Stirb für den Sohn". Psalm Davids.]1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David.
2 Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen, will alle deine Wunder verkünden.2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles,
3 In Freuden will ich über dich frohlocken, will deinem Namen lobsingen, du Allerhöchster.3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
4 Denn meine Feinde wichen zurück, stürzten und gingen zugrunde vor deinem Antlitz.4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
5 Du hast ja mein Recht und meine Sache geführt, saßest auf dem Thron als gerechter Richter.5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
6 Völker hast du bedroht, die Frevler vernichtet, ihren Namen getilgt für immer und ewig.6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais;
7 Die Feinde sind dahin, vernichtet für alle Zeit; Städte hast du zerstört, daß ihr Andenken schwand.7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici,
8 Siehe, auf ewig thront der Herr, hat seinen Thron zum Gericht aufgestellt.8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône;
9 Er richtet die Welt in Gerechtigkeit, spricht nach Gebühr den Völkern ihr Urteil.9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
10 So ist der Herr eine Burg für den Schwachen, eine Burg in Zeiten der Not.10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse!
11 Wer deinen Namen kennt, vertraut auf dich; denn niemals gibst du jene preis, die dich suchen, o Herr.11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé.
12 Lobsingt dem Herrn, der in Sion wohnt, kündet unter den Völkern seine Taten!12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits!
13 Denn er, der Blutschuld rächt, gedenkt ihrer, vergißt nicht den Notschrei der Armen.13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
14 Der Herr war mir gnädig, sah mein Leid, das meine Gegner mir angetan; er zog mich empor von den Pforten des Todes.14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
15 So muß ich nun all deinen Ruhm verkünden, in den Toren der Tochter Sion jubeln ob deiner Hilfe.15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
16 Völker versanken in die Grube, die sie gemacht; im Netz, das sie legten, verfing sich ihr Fuß.16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
17 Der Herr tat sich kund, er hielt Gericht; im Werk seiner eigenen Hände verstrickte sich der Frevler. [Zither-Zwischenspiel]17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains.
18 Ins Totenreich müssen die Frevler fahren, alle Völker, die Gott vergessen.18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu!
19 Denn nicht wird für immer der Arme vergessen, entschwindet auf ewig der Elenden Hoffnung.19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
20 Erhebe dich, Herr, daß der Mensch nicht trotze! Laß die Völker vor dir zum Gericht antreten!20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face!
21 Erfülle sie, Herr, mit Furcht! Die Völker sollen erkennen, daß sie nur Menschen sind! [Zwischenspiel]21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes!