Psalmen 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 [Dem Chorleiter. Von David, dem Knecht des Herrn, der dem Herrn die Worte dieses Liedes sang, als ihn der Herr aus der Hand all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. | 1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit: |
| 2 Er sprach:] - Ich liebe dich, Herr, meine Stärke, | 2 Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.* |
| 3 Herr, meine Felsenburg, mein Retter, mein Gott, mein Fels, auf den ich baue, mein Schild und meines Heiles Stärke, meine Festung! | 3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur. |
| 4 Lobpreisend rufe ich zum Herrn; so werde ich befreit von meinen Feinden. | 4 J'invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis. |
| 5 Todesbrandungen kreisten um mich, Unheilsbäche schreckten mich auf; | 5 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble. |
| 6 der Unterwelt Schlingen umgarnten mich; des Todes Fallen begegneten mir. | 6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi. |
| 7 In meiner Angst rief ich zum Herrn und schrie zu meinem Gott. Er hörte in seinem Palast meine Stimme, mein Schreien drang an seine Ohren. | 7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, * et j'ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles. |
| 8 Die Erde wankte und schwankte, der Berge Grundfesten bebten; sie wankten, weil er erzürnt war. | 8 La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'Il S'est irrité contre elles. |
| 9 Aus seiner Nase stieg Rauch empor, verzehrendes Feuer entquoll seinem Mund, Kohlenglut sprühte von ihm aus. | 9 La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s'est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés. |
| 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkendunkel zu seinen Füßen. | 10 Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds. |
| 11 Er ritt auf dem Kerub und flog daher und schwebte auf des Sturmes Flügeln. | 11 Et Il est monté sur les chérubins, et Il S'est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents. |
| 12 Er machte sich Finsternis ringsum zum Zelt, Wassersieb und dichte Wolken. | 12 Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l'eau ténébreuse des nuées de l'air. |
| 13 Aus dem Glanz vor ihm her entströmten Hagel und glühende Kohlen. | 13 Devant l'éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu. |
| 14 Am Himmel ließ der Herr den Donner dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. | 14 Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu. |
| 15 Er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und brachte sie in Verwirrung. | 15 Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute. |
| 16 Da wurden die Tiefen des Meeres sichtbar, der Erde Grund ward aufgedeckt - vor deinem Scheltruf, Herr, vor dem schnaubenden Odem deiner Nase. | 16 Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère. |
| 17 Er streckte aus der Höhe seine Hand und faßte mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. | 17 Il a tendu d'en haut Sa main et Il m'a pris, * et Il m'a tiré e l'inondation des eaux. |
| 18 Er entriß mich meinem starken Feind, meinen Gegnern, die an Kraft mich übertrafen. | 18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me aïssaient, * car ils étaient plus forts que moi. |
| 19 Sie überfielen mich an meinem Unglückstag; doch der Herr ward mir zur Stütze. | 19 Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S'est fait mon protecteur. |
| 20 Er führte mich hinaus ins Weite, entriß mich, da er mir wohlgesinnt war. | 20 Il m'a retiré et mis au large; * Il m'a sauvé parce qu'Il 'aimait. |
| 21 Der Herr vergalt mir mein gerechtes Tun, belohnte mir meiner Hände Reinheit. | 21 Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains. |
| 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und frevelte nicht gegen meinen Gott. | 22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et n'ai rien fait 'impie qui m'éloignât de mon Dieu. |
| 23 Ja, all seine Gebote standen vor mir, und seine Satzungen wies ich nicht ab. | 23 Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n'ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi. |
| 24 Makellos war ich vor ihm und nahm mich in acht vor Sünde. | 24 Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité. |
| 25 So lohnte mir der Herr mein gerechtes Tun, die Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. | 25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux. |
| 26 Gegen den Guten zeigst du dich gütig, edel gegen den edlen Mann. | 26 Avec celui qui est saint Vous serez saint, * et avec l'homme ui est innocent Vous serez innocent. |
| 27 Dem Reinen ggenüber zeigst du dich rein, doch gegen den Falschen verkehrt. | 27 Avec celui qui est pur Vous serez pur, * et avec le pervers ous agirez avec détours. |
| 28 Denn dem armen Volke bist du ein Helfer, doch stolze Augen beugst du nach unten. | 28 Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes. |
| 29 Ja, du, Herr, bist meine Leuchte; mein Gott erhellt mir die Finsternis. | 29 Car c'est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres. |
| 30 Wahrlich, mit dir stürme ich vor gegen Horden, mit meinem Gott ersteige ich Mauern. | 30 Car par Vous je serai arraché à la tentation, * et par mon Dieu je franchirai le mur. |
| 31 Makellos ist Gottes Weg, die Rede des Herrn ist erprobt; ein Schild ist er allen, die auf ihn bauen. | 31 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu; * Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui. |
| 32 Denn wer ist Gott außer dem Herrn? Und wer ist ein Fels außer unserem Gott? | 32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu? |
| 33 Gott, der mich mit Stärke gürtete, mich unversehrt auf meinem Wege führte, | 33 Le Dieu qui m'a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée; |
| 34 der meine Füße flink wie die der Hirsche machte und mich auf meine Höhen stellte, | 34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m'a établi sur les hauts lieux; |
| 35 der meine Hände unterwies zum Kampf, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten, | 35 qui enseigne à mes mains le combat, * et c'est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain; |
| 36 du gabst mir deiner Hilfe Schild, und deine Rechte stützte mich; deine Botschaft machte mich stark. | 36 et Vous m'avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m'a soutenu; et Vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continuent de m'instruire. |
| 37 Für meine Schritte schufst du freien Raum, und meine Fußgelenke wankten nicht. | 37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis. |
| 38 Ich setzte meinen Feinden nach, erreichte sie und ließ nicht ab, bevor sie aufgerieben. | 38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis. |
| 39 Ich zerschlug sie; sie konnten sich nicht mehr erheben, sie sanken mir unter die Füße. | 39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds. |
| 40 Du gürtetest mich mit Stärke zum Kampf, beugtest meine Gegner unter mich. | 40 Car Vous m'avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
| 41 Du schlugst mir meine Feinde in die Flucht, und meine Widersacher konnte ich vernichten. | 41 Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |
| 42 Sie schrieen um Hilfe, doch es gab keinen Retter, schrieen zum Herrn, doch er hörte sie nicht. | 42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés. |
| 43 Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Wind, zertrat sie wie Gassenkot. | 43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues. |
| 44 Du hast mich gerettet vor zahllosem Kriegsvolk und machtest mich zum Völkerhaupt. Völker, die ich nicht kannte, wurden mir dienstbar. | 44 Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m'établirez chef des nations. |
| 45 Sobald sie von mir hörten, gehorchten sie mir. Die Söhne der Fremde schmeichelten mir. | 45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti; * il m'a obéi au premier ordre. |
| 46 Die Söhne der Fremde duckten sich nieder, kamen hervor aus ihren Burgen. | 46 Les fils de l'étranger m'ont menti; * les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers. |
| 47 Es lebt der Herr! Gepriesen sei mein Fels, hoch erhaben der Gott meines Heiles! | 47 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté! |
| 48 Gott, der mir Rache schuf und so mir Völker unterwarf, | 48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux. |
| 49 der mich rettete vor meinen grimmigen Feinden, du hast mich über meine Gegner erhöht, dem Mann der Gewalttat mich entrissen. | 49 Et Vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m'arracherez des mains de l'homme inique. |
| 50 Darum will ich dir danken unter den Völkern, Herr, und deinem Namen lobsingen! | 50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom; |
| 51 Er verlieh seinem König große Siege, erwies seinem Gesalbten Huld, David und seinen Nachkommen für ewig. | 51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, * et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles. |