SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Psalmen 106


font
Pattloch BibelJERUSALEM
1 Hallelujah! - Danket dem Herrn, denn er ist gut; ja, ewig währt seine Huld!1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
2 Wer könnte die Großtaten Gottes schildern, all seinen Ruhm verkünden?2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
3 Selig, wer das Recht befolgt, wer jederzeit Gerechtigkeit übt!3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
4 Gedenke meiner, Herr, in deiner Liebe zu deinem Volk! Nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 daß ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, mich rühme mit deinem Erbteil!5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
6 Wir haben gesündigt samt unsren Vätern, Unrecht und Frevel begangen.6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der Menge deiner Hulderweise und empörten sich gegen den Höchsten am Schilfmeer.7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Doch er rettete sie seines Namens wegen, um seine Stärke kundzutun.8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Er drohte dem Schilfmeer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Tiefen wie durch die Steppe.9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 Er rettete sie aus der Hand des Gegners, erlöste sie aus der Hand des Feindes.10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Doch ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Nun glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Aber gar schnell vergaßen sie seine Taten, wollten auf seinen Ratschluß nicht warten.13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
14 Lüstern gierten sie in der Wüste und versuchten Gott in der Wildnis.14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Er gab ihnen, was sie verlangten; dann sandte er Schwindsucht in ihren gierigen Leib.15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
16 Im Lager wurden sie eifersüchtig auf Moses, auf Aaron, den Heiligen des Herrn.16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und deckte die Rotte Abirams zu.17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
18 Feuer verbrannte ihre Rotte, eine Flamme verzehrte die Frevler.18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten ein Gußbild an.19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
20 So vertauschten sie ihre höchste Ehre gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der so Großes in Ägypten vollbrachte,21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
22 Wunder im Lande Chams, furchterregende Taten am Schilfmeer.22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Da gedachte er sie zu vernichten, wäre nicht Moses gewesen, sein Auserwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, um seinen Zorn vom Vertilgen abzuwenden.23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
24 Sie verschmähten das köstliche Land, und seinem Worte glaubten sie nicht.24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
25 Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des Herrn.25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Er erhob seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzustrecken,26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu verstreuen und sie zu versprengen in alle Länder.27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern für leblose Götter.28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; nun kam schwere Plage über sie.29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Pinchas trat auf und hielt Gericht, da wurde der Plage Einhalt geboten.30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
31 Dies ward ihm als Verdienst angerechnet für alle Zeit von Geschlecht zu Geschlecht.31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Dann erzürnten sie ihn am Haderwasser, und ihretwegen ging es Moses übel.32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 Denn sie hatten sein Gemüt verbittert, so daß er unbedachte Worte sprach.33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr befohlen hatte.34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 Nein, sie vermischten sich mit den Heiden und lernten ihre Sitten.35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Sie verehrten ihre Götter, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter den Dämonen zum Opfer dar.37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Sie vergossen schuldloses Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, das sie den Götzen Kanaans opferten]; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Sie wurden unrein durch ihre Taten und trieben Unzucht durch ihre Vergehen.39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
40 Da entbrannte der Zorn des Herrn gegen sein Volk, und er empfand Abscheu gegen sein Erbe.40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Er gab sie in die Hand der Völker, und ihre Gegner herrschten über sie.41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
42 Ihre Feinde bedrängten sie, und sie mußten unter ihre Hand sich beugen.42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Oftmals hat er sie befreit; doch blieben sie trotzig bei ihrem Willen und versanken in ihrer Schuld.43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
44 Er schaute auf ihre Bedrängnis, als er ihr Flehen vernahm.44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Er gedachte ihretwillen seines Bundes, übte Nachsicht ob der Fülle seiner Huld.45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 So ließ er sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangenhielten.46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, und sammle uns aus den Heidenvölkern, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns deines Lobpreises rühmen können!47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: Amen - Hallelujah!48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!