Das erste Buch der Makkabäer 2
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 In jenen Tagen trat Mattatias auf, ein Sohn des Johannes und Enkel des Simeon, Priester von den Nachkommen Jojaribs aus Jerusalem. Er hatte sich in Modeïn seßhaft gemacht. | 1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin, |
| 2 Er hatte fünf Söhne: Johannes mit dem Beinamen Gaddi, | 2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis; |
| 3 Simon, genannt Tassi, | 3 Simone, detto Tasi ; |
| 4 Judas, genannt Makkabäus, | 4 Giuda, detto Maccabeo; |
| 5 Eleasar, genannt Avaran, und Jonatan, genannt Apphus. | 5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus. |
| 6 Da erfuhr Mattatias von den Gotteslästerungen, die in Juda und Jerusalem geschahen. | 6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme. |
| 7 Er klagte: "Wehe mir! Bin ich dazu geboren, den Sturz meines Volkes und den Zusammenbruch der Heiligen Stadt zu erleben und dasitzen zu müssen, während sie der Gewalt des Feindes ausgeliefert wird und das Heiligtum der Gewalt von Ausländern? | 7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici? |
| 8 Ihr Tempel ward wie ein entehrter Mann, | 8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile; |
| 9 ihre herrlichen Geräte wurden als Raub entführt, ihre Kinder auf den Straßen und ihre Jünglinge durch das Schwert des Feindes gemordet. | 9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici. |
| 10 Welches Volk erbte nicht von ihrem Reich, riß nicht ihre Beutestücke an sich? | 10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie? |
| 11 Weggenommen wurde all ihr Schmuck, aus der Freien wurde eine Dienstmagd. | 11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava. |
| 12 Ja, was uns heilig ist, unsere Zier und unsere Pracht, ist verwüstet; die Heiden haben es geschändet. | 12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni. |
| 13 Was soll uns noch das Leben?" | 13 A che dunque vivere ancora? ». |
| 14 Da zerrissen Mattatias und seine Söhne ihre Gewänder, legten Bußkleider an und klagten sehr. | 14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo. |
| 15 Da kamen die Abgesandten des Königs, die den Abfall erzwingen wollten, in die Stadt Modeïn, damit man opfere. | 15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio. |
| 16 Und viele aus Israel stellten sich bei ihnen ein. Auch Mattatias und seine Söhne kamen herzu. | 16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi. |
| 17 Da sprachen die königlichen Abgesandten zu Mattatias: "Du bist der höchste, bekannteste und angesehenste Mann in dieser Stadt. Auch hast du eine große Stütze an deinen Söhnen und Verwandten. | 17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli; |
| 18 Tritt nun als erster vor und erfülle das königliche Gebot, so wie es alle Völker getan haben, auch die Leute von Juda und die Übriggebliebenen von Jerusalem! Alsdann wirst du mit deinen Söhnen zu den Freunden des Königs gehören und mit Silber und Gold und vielen Geschenken bedacht werden." | 18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ». |
| 19 Da antwortete Mattatias und rief mit lauter Stimme: "Mögen auch alle Völker, die sich im Reiche des Königs befinden, auf ihn hören und ein jeder von der Religion seiner Väter abfallen und seinen Vorschriften sich gefügig zeigen, | 19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui; |
| 20 so werden doch ich und meine Söhne und meine Verwandten im Bunde unserer Väter weiterhin wandeln. | 20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri. |
| 21 Gott bewahre uns davor, Gesetz und Satzungen aufzugeben! | 21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio. |
| 22 Auf die Befehle des Königs werden wir nicht hören und unsere Religion nicht verlassen, weder nach rechts noch nach links." | 22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ». |
| 23 Als er diese Worte ausgesprochen hatte, trat ein Jude herzu, um vor aller Augen auf dem Altar von Modeïn nach der Anweisung des Königs Opfer darzubringen. | 23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re. |
| 24 Mattatias bemerkte es; sein Eifer glühte, sein Inneres erbebte. Er ließ seinem Zorn freien Lauf, wie es sich gehörte, sprang vor und erschlug ihn am Altar. | 24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara; |
| 25 Gleichzeitig tötete er auch den vom König bestellten Beamten, der das Opfer erzwingen wollte, und riß den Altar nieder. | 25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare, |
| 26 Er eiferte für das Gesetz und tat so, wie Phinees an Zambri, dem Sohne Saloms, getan hatte. | 26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml. |
| 27 Dann schrie Mattatias mit lauter Stimme durch die Stadt: "Ein jeder, der für das Gesetz eifert und am Bunde festhält, ziehe hinter mir her!" | 27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ». |
| 28 Er floh mit seinen Söhnen in die Berge. Ihre ganze Habe ließen sie in der Stadt zurück. | 28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città. |
| 29 Damals begaben sich viele, die nach Gerechtigkeit und Recht trachteten, in die Wüste, um dort ihren Aufenthalt zu nehmen. | 29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto; |
| 30 Sie flohen mit ihren Söhnen und Frauen und ihrem Viehbestand; denn das Unheil lastete immer härter auf ihnen. | 30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano. |
| 31 Da meldete man den königlichen Beamten und den Streitscharen, die sich zu Jerusalem in der Davidsstadt befanden, daß sich die Gegner des königlichen Befehls in verborgene Winkel der Wüste zurückgezogen hätten. | 31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti. |
| 32 Viele Truppen setzten ihnen nach und holten sie ein. Sie legten sich ihnen gegenüber in Stellung und eröffneten wider sie an einem Sabbattag den Kampf. | 32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato. |
| 33 Sie riefen ihnen zu: "Schluß jetzt! Kommt hervor und tut nach des Königs Weisung, dann werdet ihr am Leben bleiben!" | 33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita». |
| 34 Jene antworteten: "Wir kommen nicht hervor und wir handeln nicht nach der Weisung des Königs, um so den Sabbattag zu entweihen." | 34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ». |
| 35 Da begannen sie sofort den Kampf gegen die Juden. | 35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ; |
| 36 Diese erwiderten aber den Angriff nicht, schleuderten keinen Stein gegen sie und verschanzten nicht einmal die Schlupfwinkel. | 36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli, |
| 37 Sie sprachen: "Wir alle wollen in unserer Unschuld sterben! Himmel und Erde zeugen für uns, daß ihr uns ungerecht umbringt." | 37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ». |
| 38 Am Sabbattag eröffnete man also den Kampf wider sie; und sie kamen um samt ihren Frauen und Kindern und ihrem Viehbestand; es waren gegen tausend Personen. | 38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone. |
| 39 Mattatias und seine Freunde erfuhren davon. Sie hielten ihretwegen eine große Trauerklage. | 39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto, |
| 40 Da sagte einer zum andern: "Wenn wir alle es so machen wie unsere Brüder und nicht gegen die Heiden für unser Leben und unsere Rechtssatzungen kämpfen, wird man uns gar bald vom Erdboden vertilgen." | 40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra». |
| 41 An jenem Tag faßten sie einen Beschluß des Inhalts: "Wenn jemand wider uns am Sabbat zum Kampf antritt, so wollen wir gegen ihn kämpfen und nicht alle sterben, wie unsere Brüder in den Schlupfwinkeln den Tod erlitten haben." | 41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ». |
| 42 Damals schloß sich ihnen die Gruppe der Asidäer an, tapfere Männer aus Israel, jeder von ihnen dem Gesetz treu ergeben. | 42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge. |
| 43 Auch alle, die vor dem Unheil geflüchtet waren, schlossen sich ihnen an und stärkten ihre Reihen. | 43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze. |
| 44 Sie konnten also eine Streitmacht aufstellen und in ihrem Grimm die Sünder schlagen, die Abtrünnigen in ihrem Zorn. Die übrigen aber flohen zu den Heiden, um sich zu retten. | 44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti. |
| 45 Mattatias und seine Freunde zogen umher und rissen die Altäre nieder. | 45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are, |
| 46 Sie vollzogen an unbeschnittenen Kindern, soweit sie solche im Gebiet von Israel vorfanden, mit Gewalt die Beschneidung. | 46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ; |
| 47 Den Übermütigen stellten sie nach, und ihr Unternehmen schritt gut voran. | 47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente, |
| 48 Sie verteidigten das Gesetz vor den Übergriffen der Heiden und Könige und ließen dem Frevler keine Macht. | 48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore. |
| 49 Es kam für Mattatias die Zeit, da er sterben mußte. Da sprach er zu seinen Söhnen: "Übermut und Züchtigung nehmen jetzt überhand, eine Zeit der Zerstörung und wilder Zorn. | 49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione. |
| 50 So eifert, Söhne, für das Gesetz! Setzt euer Leben für den Bund unserer Väter ein! | 50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ; |
| 51 Gedenkt der Taten, die eure Väter in ihrer Zeit vollbrachten! Reichlichen Ruhm und einen unsterblichen Namen erntet ihr dann. | 51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna. |
| 52 Hat sich Abraham nicht in der Prüfung bewährt, ward ihm dies nicht als Gerechtigkeit angerechnet? | 52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia? |
| 53 Joseph hielt das Gesetz zur Zeit seiner Drangsal, so wurde er Herrscher Ägyptens. | 53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto. |
| 54 Unser Ahnherr Phinees bewies großen Eifer; ewiges Priestertum erhielt er dafür als Verheißung. | 54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo. |
| 55 Josua erfüllte den Auftrag und ward dafür Richter in Israel. | 55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele. |
| 56 Kaleb legte in der Versammlung Zeugnis ab; dafür ward ihm ein Erbbesitz zuteil. | 56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità. |
| 57 Durch sein frommes Verhalten hat David den Königsthron für immer geerbt. | 57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli. |
| 58 Ob seines großen Eifers für das Gesetz wurde Elias in den Himmel aufgenommen. | 58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo. |
| 59 Ananias, Azarias, Misael haben vertraut; sie wurden aus dem Feuer errettet. | 59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme. |
| 60 Daniel in seiner Unschuld wurde dem Rachen des Löwen entrissen. | 60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni. |
| 61 Und so überdenkt ein Geschlecht um das andere: Alle, die auf ihn hoffen, werden nicht zuschanden. | 61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno. |
| 62 Vor eines Frevlers Worten fürchtet euch nicht: sein Glanz wird zu Kot und zu Würmerfraß. | 62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine; |
| 63 Heute wird er erhoben, morgen ist er nicht mehr zu finden; zu Staub wird er und sein Anschlag zunichte! | 63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi. |
| 64 Darum ihr Söhne, seid stark, verharrt im Gesetz! In ihm seid ihr ruhmvoll. | 64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi. |
| 65 Daß euer Bruder Sim(e)on ein kluger Mann ist, weiß ich. Hört auf ihn allezeit; er ist euer Vater! | 65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre. |
| 66 Judas Makkabäus, ein starker Held von Jugend an, sei euch Führer des Heeres; er bekämpfe die heidnischen Völker! | 66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra. |
| 67 Ihr aber, schart um euch alle, die das Gesetz erfüllen! Nehmt Rache für euer Volk! | 67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo, |
| 68 Übt an den Heiden Vergeltung, achtet auf des Gesetzes Weisung!" | 68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ». |
| 69 Darauf segnete er sie und ward seinen Ahnen beigesellt. | 69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi. |
| 70 Er starb im Jahre 146 und wurde in der väterlichen Gruft zu Modeïn bestattet. Ganz Israel hielt um ihn große Trauerklage. | 70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente. |