SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 2


font
Pattloch BibelBIBBIA CEI 2008
1 In jenen Tagen trat Mattatias auf, ein Sohn des Johannes und Enkel des Simeon, Priester von den Nachkommen Jojaribs aus Jerusalem. Er hatte sich in Modeïn seßhaft gemacht.1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.
2 Er hatte fünf Söhne: Johannes mit dem Beinamen Gaddi,2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì,
3 Simon, genannt Tassi,3 Simone chiamato Tassì,
4 Judas, genannt Makkabäus,4 Giuda chiamato Maccabeo,
5 Eleasar, genannt Avaran, und Jonatan, genannt Apphus.5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus.
6 Da erfuhr Mattatias von den Gotteslästerungen, die in Juda und Jerusalem geschahen.6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme,
7 Er klagte: "Wehe mir! Bin ich dazu geboren, den Sturz meines Volkes und den Zusammenbruch der Heiligen Stadt zu erleben und dasitzen zu müssen, während sie der Gewalt des Feindes ausgeliefert wird und das Heiligtum der Gewalt von Ausländern?7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri?
8 Ihr Tempel ward wie ein entehrter Mann,8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
9 ihre herrlichen Geräte wurden als Raub entführt, ihre Kinder auf den Straßen und ihre Jünglinge durch das Schwert des Feindes gemordet.9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda,
sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze
e i fanciulli dalla spada nemica.
10 Welches Volk erbte nicht von ihrem Reich, riß nicht ihre Beutestücke an sich?10 Quale popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
11 Weggenommen wurde all ihr Schmuck, aus der Freien wurde eine Dienstmagd.11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
12 Ja, was uns heilig ist, unsere Zier und unsere Pracht, ist verwüstet; die Heiden haben es geschändet.12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate le nazioni.
13 Was soll uns noch das Leben?"13 Perché vivere ancora?».
14 Da zerrissen Mattatias und seine Söhne ihre Gewänder, legten Bußkleider an und klagten sehr.14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto.
15 Da kamen die Abgesandten des Königs, die den Abfall erzwingen wollten, in die Stadt Modeïn, damit man opfere.15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici.
16 Und viele aus Israel stellten sich bei ihnen ein. Auch Mattatias und seine Söhne kamen herzu.16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.
17 Da sprachen die königlichen Abgesandten zu Mattatias: "Du bist der höchste, bekannteste und angesehenste Mann in dieser Stadt. Auch hast du eine große Stütze an deinen Söhnen und Verwandten.17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli.
18 Tritt nun als erster vor und erfülle das königliche Gebot, so wie es alle Völker getan haben, auch die Leute von Juda und die Übriggebliebenen von Jerusalem! Alsdann wirst du mit deinen Söhnen zu den Freunden des Königs gehören und mit Silber und Gold und vielen Geschenken bedacht werden."18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità».
19 Da antwortete Mattatias und rief mit lauter Stimme: "Mögen auch alle Völker, die sich im Reiche des Königs befinden, auf ihn hören und ein jeder von der Religion seiner Väter abfallen und seinen Vorschriften sich gefügig zeigen,19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste,
20 so werden doch ich und meine Söhne und meine Verwandten im Bunde unserer Väter weiterhin wandeln.20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri.
21 Gott bewahre uns davor, Gesetz und Satzungen aufzugeben!21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni.
22 Auf die Befehle des Königs werden wir nicht hören und unsere Religion nicht verlassen, weder nach rechts noch nach links."22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra».
23 Als er diese Worte ausgesprochen hatte, trat ein Jude herzu, um vor aller Augen auf dem Altar von Modeïn nach der Anweisung des Königs Opfer darzubringen.23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re.
24 Mattatias bemerkte es; sein Eifer glühte, sein Inneres erbebte. Er ließ seinem Zorn freien Lauf, wie es sich gehörte, sprang vor und erschlug ihn am Altar.24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare;
25 Gleichzeitig tötete er auch den vom König bestellten Beamten, der das Opfer erzwingen wollte, und riß den Altar nieder.25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare.
26 Er eiferte für das Gesetz und tat so, wie Phinees an Zambri, dem Sohne Saloms, getan hatte.26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom.
27 Dann schrie Mattatias mit lauter Stimme durch die Stadt: "Ein jeder, der für das Gesetz eifert und am Bunde festhält, ziehe hinter mir her!"27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!».
28 Er floh mit seinen Söhnen in die Berge. Ihre ganze Habe ließen sie in der Stadt zurück.28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano.
29 Damals begaben sich viele, die nach Gerechtigkeit und Recht trachteten, in die Wüste, um dort ihren Aufenthalt zu nehmen.29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi
30 Sie flohen mit ihren Söhnen und Frauen und ihrem Viehbestand; denn das Unheil lastete immer härter auf ihnen.30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro.
31 Da meldete man den königlichen Beamten und den Streitscharen, die sich zu Jerusalem in der Davidsstadt befanden, daß sich die Gegner des königlichen Befehls in verborgene Winkel der Wüste zurückgezogen hätten.31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re.
32 Viele Truppen setzten ihnen nach und holten sie ein. Sie legten sich ihnen gegenüber in Stellung und eröffneten wider sie an einem Sabbattag den Kampf.32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato.
33 Sie riefen ihnen zu: "Schluß jetzt! Kommt hervor und tut nach des Königs Weisung, dann werdet ihr am Leben bleiben!"33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita».
34 Jene antworteten: "Wir kommen nicht hervor und wir handeln nicht nach der Weisung des Königs, um so den Sabbattag zu entweihen."34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato».
35 Da begannen sie sofort den Kampf gegen die Juden.35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro.
36 Diese erwiderten aber den Angriff nicht, schleuderten keinen Stein gegen sie und verschanzten nicht einmal die Schlupfwinkel.36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli,
37 Sie sprachen: "Wir alle wollen in unserer Unschuld sterben! Himmel und Erde zeugen für uns, daß ihr uns ungerecht umbringt."37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente».
38 Am Sabbattag eröffnete man also den Kampf wider sie; und sie kamen um samt ihren Frauen und Kindern und ihrem Viehbestand; es waren gegen tausend Personen.38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone.
39 Mattatias und seine Freunde erfuhren davon. Sie hielten ihretwegen eine große Trauerklage.39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto.
40 Da sagte einer zum andern: "Wenn wir alle es so machen wie unsere Brüder und nicht gegen die Heiden für unser Leben und unsere Rechtssatzungen kämpfen, wird man uns gar bald vom Erdboden vertilgen."40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra».
41 An jenem Tag faßten sie einen Beschluß des Inhalts: "Wenn jemand wider uns am Sabbat zum Kampf antritt, so wollen wir gegen ihn kämpfen und nicht alle sterben, wie unsere Brüder in den Schlupfwinkeln den Tod erlitten haben."41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli».
42 Damals schloß sich ihnen die Gruppe der Asidäer an, tapfere Männer aus Israel, jeder von ihnen dem Gesetz treu ergeben.42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge;
43 Auch alle, die vor dem Unheil geflüchtet waren, schlossen sich ihnen an und stärkten ihre Reihen.43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.
44 Sie konnten also eine Streitmacht aufstellen und in ihrem Grimm die Sünder schlagen, die Abtrünnigen in ihrem Zorn. Die übrigen aber flohen zu den Heiden, um sich zu retten.44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi.
45 Mattatias und seine Freunde zogen umher und rissen die Altäre nieder.45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari
46 Sie vollzogen an unbeschnittenen Kindern, soweit sie solche im Gebiet von Israel vorfanden, mit Gewalt die Beschneidung.46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele.
47 Den Übermütigen stellten sie nach, und ihr Unternehmen schritt gut voran.47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;
48 Sie verteidigten das Gesetz vor den Übergriffen der Heiden und Könige und ließen dem Frevler keine Macht.48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
49 Es kam für Mattatias die Zeit, da er sterben mußte. Da sprach er zu seinen Söhnen: "Übermut und Züchtigung nehmen jetzt überhand, eine Zeit der Zerstörung und wilder Zorn.49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa.
50 So eifert, Söhne, für das Gesetz! Setzt euer Leben für den Bund unserer Väter ein!50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri.
51 Gedenkt der Taten, die eure Väter in ihrer Zeit vollbrachten! Reichlichen Ruhm und einen unsterblichen Namen erntet ihr dann.51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno.
52 Hat sich Abraham nicht in der Prüfung bewährt, ward ihm dies nicht als Gerechtigkeit angerechnet?52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia?
53 Joseph hielt das Gesetz zur Zeit seiner Drangsal, so wurde er Herrscher Ägyptens.53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto.
54 Unser Ahnherr Phinees bewies großen Eifer; ewiges Priestertum erhielt er dafür als Verheißung.54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne.
55 Josua erfüllte den Auftrag und ward dafür Richter in Israel.55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.
56 Kaleb legte in der Versammlung Zeugnis ab; dafür ward ihm ein Erbbesitz zuteil.56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese.
57 Durch sein frommes Verhalten hat David den Königsthron für immer geerbt.57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.
58 Ob seines großen Eifers für das Gesetz wurde Elias in den Himmel aufgenommen.58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.
59 Ananias, Azarias, Misael haben vertraut; sie wurden aus dem Feuer errettet.59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.
60 Daniel in seiner Unschuld wurde dem Rachen des Löwen entrissen.60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.
61 Und so überdenkt ein Geschlecht um das andere: Alle, die auf ihn hoffen, werden nicht zuschanden.61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono.
62 Vor eines Frevlers Worten fürchtet euch nicht: sein Glanz wird zu Kot und zu Würmerfraß.62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;
63 Heute wird er erhoben, morgen ist er nicht mehr zu finden; zu Staub wird er und sein Anschlag zunichte!63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono.
64 Darum ihr Söhne, seid stark, verharrt im Gesetz! In ihm seid ihr ruhmvoll.64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati.
65 Daß euer Bruder Sim(e)on ein kluger Mann ist, weiß ich. Hört auf ihn allezeit; er ist euer Vater!65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.
66 Judas Makkabäus, ein starker Held von Jugend an, sei euch Führer des Heeres; er bekämpfe die heidnischen Völker!66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli.
67 Ihr aber, schart um euch alle, die das Gesetz erfüllen! Nehmt Rache für euer Volk!67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;
68 Übt an den Heiden Vergeltung, achtet auf des Gesetzes Weisung!"68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge».
69 Darauf segnete er sie und ward seinen Ahnen beigesellt.69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.
70 Er starb im Jahre 146 und wurde in der väterlichen Gruft zu Modeïn bestattet. Ganz Israel hielt um ihn große Trauerklage.70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.