SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Exodus 5


font
Pattloch BibelBiblia Matos Soares
1 Danach gingen Moses und Aaron hin und sprachen zum Pharao: "So spricht der Herr, der Gott Israels: Laß mein Volk frei, damit sie mir zu Ehren in der Wüste ein Fest feiern!"1 Depois disto Moisés e Aarão foram ter com Faraó e disseram-lhe: Estas coisas diz o Senhor Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me ofereça sacrifícios no deserto.
2 Der Pharao erwiderte: "Wer ist denn der Herr, daß ich auf seine Stimme hören und Israel entlassen sollte? Ich kenne den Herrn nicht und werde auch Israel nicht entlassen."2 Ele, porém, respondeu; Quem é o Senhor, para que eu obedeça à sua voz e deixe ir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei ir Israel.
3 Sie sprachen: "Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Wir wollen drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und dort dem Herrn, unserem Gott, Opfer darbringen. Sonst trifft er uns mit der Pest oder mit dem Schwerte."3 Eles disseram: O Deus dos Hebreus chamou-nos, para que andemos três dias de caminho pelo deserto, e sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, não suceda que venha sobre nós a peste ou a espada.
4 Der König von Ägypten erwiderte ihnen: "Warum wollt ihr beide, Moses und Aaron, das Volk von seinen Arbeiten abhalten? Fort mit euch an eure Frondienste!"4 O rei do Egipto respondeu-lhes: Moisés e Aarão, por que distraís o povo dos seus trabalhos? Ide para as vossas tarefas.
5 Der Pharao fuhr fort: "Seht, sie sind jetzt schon ohnehin zahlreicher als die Bürger des Landes! Da wollt ihr sie noch ruhen lassen von ihrer Fronarbeit?"5 Faraó acrescentou: O vosso povo é muito numeroso, e vós quereis interromper os seus trabalhos!
6 Der Pharao befahl an jenem Tage den über das Volk gesetzten Antreibern und dessen Aufsehern:6 Naquele mesmo dia ordenou aos prefeitos das obras e aos exactores do povo:
7 "Ihr sollt das Bindestroh zur Ziegelherstellung dem Volke nicht mehr zur Verfügung stellen wie bisher! Sie sollen selbst gehen und sich das Stroh sammeln!7 Não mais dareis palha, como antes, ao povo para fazer tejolos, mas eles mesmos juntarão a palha.
8 Dieselbe Anzahl von Ziegeln, die sie bisher verfertigten, sollt ihr ihnen auferlegen und nichts davon nachlassen! Sie sind faul; nur deshalb schreien sie dauernd: Wir wollen fort und unserem Gott ein Opferfest feiern!8 Porém os obrigareis à mesma quantidade de tejolos que antes (faziam) sem lhes diminuir nada, por que estão ociosos, e por isso gritam: Vamos, e sacrificaremos ao nosso Deus.
9 Den Leuten muß die Arbeit erschwert werden, damit sie mit ihr beschäftigt sind und nicht auf trügerische Worte hören!"9 Sejam oprimidos com trabalhos, estejam ocupados, para que não atendam a palavras mentirosas.
10 Die über das Volk gesetzten Antreiber und Aufseher gingen hinaus und sprachen zum Volke: "So befiehlt der Pharao: Ich liefere euch kein Stroh mehr.10 Saíram, pois, os prefeitos das obras e os exactores, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos dou mais palha:
11 Geht ihr selbst und holt euch Stroh, wo immer ihr es findet; aber es wird euch von eurer Arbeit nichts nachgelassen."11 ide e juntai-a onde a puderdes encontrar: contudo, nem por isso se diminuirá alguma coisa da vossa tarefa.
12 Da zerstreute sich das Volk über das ganze Ägypterland hin, um Halme für das Bindestroh zu sammeln.12 O povo, pois, espalhou-se por toda a terra do Egipto a juntar palha.
13 Die Antreiber drängten und sagten: "Ihr müßt tagtäglich eure pflichtmäßige Arbeit leisten wie bisher, als das Stroh da war."13 Os prefeitos das obras justavam com eles, dizendo: Completai o vosso trabalho todos os dias, como antes costumáveis fazer, quando vos davam a palha.
14 Die Aufseher der Israeliten aber, die von den Antreibern des Pharao über sie gesetzt waren, wurden geschlagen mit der Begründung: "Warum habt ihr nicht euer Maß in der Ablieferung von Ziegeln wie ehedem so auch gestern und heute erfüllt?"14 Foram castigados os escribas dos filhos de Israel que os exactores tinham colocado à frente deles. Diziam-lhes: Por que não completastes vós nem ontem nem hoje a mesma quantidade de tejolos que (fazíeis) antes?
15 Da kamen die Aufseher der Israeliten und klagten laut beim Pharao: "Warum handelst du so an deinen Knechten?15 Então os que presidiam aos filhos de Israel foram e gritaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim os teus servos?
16 Stroh wird deinen Knechten nicht mehr geliefert; Ziegel aber, so heißt es, müßt ihr abliefern. Jetzt werden deine Knechte noch geschlagen! Du versündigst dich an deinem Volke!"16 Não nos fornecem a palha, e exigem a mesma quantidade de tejolos; eis que nós teus servos somos batidos com açoutes, e injustamente se procede contra o teu povo.
17 Er erwiderte: "Faul seid ihr, faul; darum sagt ihr dauernd: Wir wollen hingehen und dem Herrn ein Opferfest halten!17 Ele disse: Estais ociosos, e por isso dizeis: Vamos a sacrificar ao Senhor.
18 Jetzt aber geht und schafft! Stroh wird euch nicht geliefert; aber das Soll an Ziegeln müßt ihr abliefern!"18 Ide, pois, e trabalhai: não se vos dará palha, e entregareis o número costumado de tejolos.
19 Da sahen sich die Aufseher der Israeliten in einer mißlichen Lage, da man forderte: "Ihr dürft die täglich abzuliefernde Menge an Ziegeln nicht herabsetzen!"19 Os escribas dos filhos de Israel viam-se em má situação, porque lhes diriam: Nada se diminuirá (do número) dos tejolos (que haveis de dar) cada dia.
20 Sie stießen beim Weggehen vom Pharao auf Moses und Aaron, die auf sie warteten.20 Saindo da presença de Faraó, encontraram Moisés e Aarão, que esperavam perto de lá,
21 Sie sagten zu ihnen: "Auf euch möge der Herr strafend herabsehen, und er möge richten! Denn ihr habt uns beim Pharao und seinen Knechten in einen üblen Ruf gebracht, indem ihr ihnen ein Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten."21 e disseram-lhes: O Senhor veja e julgue, pois vós nos tornastes odiosos aos olhos de Faraó e de seus servos, e lhe metestes a espada na mão para nos matar.
22 Da wandte sich Moses an den Herrn und sprach: "Herr, warum handelst du so übel an diesem Volke? Wozu hast du mich gesandt?22 Moisés voltou-se para o Senhor e disse: Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Seit ich beim Pharao war, um in deinem Namen zu reden, mißhandelt er dieses Volk, und du hast dein Volk wahrhaftig nicht gerettet!"23 Desde que eu me apresentei a Faraó para lhe falar em teu nome, ele atormentou o teu povo, e tu não o libertaste.