Exodus 40
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Der Herr sprach zu Moses: | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
| 2 "Im ersten Monat, und zwar am ersten Tag des Monats, sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufrichten. | 2 Il primo mese, il primo giorno del mese alzerai il tabernacolo del testimonio, |
| 3 Stelle die Gesetzeslade hinein und hänge den Vorhang vor die Lade! | 3 E vi porrai l'arca, e stenderai il velo davanti ad essa: |
| 4 Dann schaffe den Tisch hinein und lege sein Zubehör zurecht; dann bringe den Leuchter und setze seine Lampen auf! | 4 E portata dentro la mensa, sopra di questa porrai ordinatamente quello che è stato comandato. Vi sarà il candelabro colle sue lampade, |
| 5 Stelle den goldenen Räucheraltar vor die Gesetzeslade und hänge den Behang vor den Eingang zur Wohnstätte! | 5 E l'altare d'oro, dove dee bruciarsi l'incenso, dinanzi all'arca del testimonio: metterai un velo all'ingresso del tabernacolo; |
| 6 Den Brandopferaltar errichte vor dem Eingang der Wohnstätte des Offenbarungszeltes! | 6 E davanti a questo (velo) l'altare degli olocausti: |
| 7 Das Becken aber stelle zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und schütte Wasser hinein! | 7 La vasca, cui tu empirai d’acqua, sarà tra l'altare, e il tabernacolo, |
| 8 Dann richte den Vorhof ringsum auf und bringe den Behang an den Vorhofseingang! | 8 E cingerai con tende l'atrio, e il suo ingresso. |
| 9 Dann nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist; weihe sie mit all ihren Geräten; heilig soll sie sein! | 9 E preso l'olio di santificazione, ungerai il tabernacolo, e le cose, che ad esso servono, affinché sieno santificate: |
| 10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar, damit er zu etwas Hochheiligem werde! | 10 L'altare degli olocausti, e tutti i suoi strumenti: |
| 11 Salbe dann das Becken mit seinem Gestell und weihe es! | 11 La vasca colla sua base: tutto questo ungerai coll'olio di santificazione, affinché sieno cose santissime. |
| 12 Alsdann laß Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes treten und wasche sie mit Wasser! | 12 E farai, che Aronne, e i suoi figliuoli si accostino alle porte del tabernacolo del testimonio, e lavatili coll'acqua |
| 13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn so, daß er mir al Priester diene! | 13 Li rivestirai delle vestimenta sante, affinché servano a me; e la loro consacrazione avrà l'effetto d'un sacerdozio sempiterno. |
| 14 Auch seine Söhne lasse herantreten, bekleide sie mit Leibröcken | 14 E Mosè fece tutte le cose ordinate dal Signore. |
| 15 und salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen das Recht verleihen, immerwährend Priesterdienst zu tun von Geschlecht zu Geschlecht!" | 15 Quindi il primo mese del secondo anno, il primo giorno del mese fu eretto il tabernacolo. |
| 16 Moses führte dies aus; ganz wie der Herr es ihm aufgetragen, machte er es. | 16 Mosè lo eresse, e pose a' loro luoghi le tavole, le basi e le stanghe, e alzò le colonne; |
| 17 Im ersten Monat, im zweiten Jahre, am Ersten des Monats war die Wohnstätte errichtet. | 17 E stese le cortine sopra il tabernacolo, e messavi la coperta, come avea comandato il Signore, |
| 18 Moses richtete die Wohnstätte auf, stellte ihre Fußsockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Riegel an und richtete ihre Säulen auf. | 18 Pose quindi il testimonio nell'arca, e inserì da basso le stanghe, e nella parte superiore pose l'oracolo. |
| 19 Dann breitete er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Überdecke des Zeltes oben darauf, wie der Herr dem Moses aufgetragen. | 19 E avendo portata l'arca nel tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo per eseguire il comando del Signore. |
| 20 Dann nahm er die Gesetzestafeln und legte sie in die Lade; er steckte die Stangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade. | 20 Collocò eziandio la mensa dalla parte settentrionale del tabernacolo del testimonio fuori del velo, |
| 21 Die Lade brachte er in die Wohnstätte hinein, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Gesetzeslade, wie der Herr dem Moses befohlen hatte. | 21 Avendovi disposti in faccia (al Signore) i pani della proposizione, conforme il Signore aveva ordinato a Mosè. |
| 22 Dann stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt auf die nach Norden gerichtete Seite der Wohnstätte außerhalb des Vorhangs. | 22 Pose di poi il candelabro nel tabernacolo del testimonio dirimpetto alla mensa dalla parte di mezzodì, |
| 23 Darauf legte er eine Brotschicht vor dem Herrn zurecht, wie der Herr dem Moses befohlen. | 23 Poste a' luoghi loro le lampade secondo il comandamento del Signore. |
| 24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber auf die nach Süden gewendete Seite der Wohnstätte, | 24 Pose anche l'altare d'oro sotto le cortine del testimonio dinanzi al velo. |
| 25 und brachte die Lampen vor den Herrn, wie der Herr dem Moses aufgetragen. | 25 E bruciò sopra di esso incenso di aromi, conforme aveva ordinalo il Signore a Mosè. |
| 26 Dann stellte er den goldenen Altar ins Offenbarungszelt vor den Vorhang. | 26 Pose anche la tenda all'ingresso del tabernacolo del testimonio. |
| 27 Er ließ auf ihm wohlriechendes Räucherwerk verbrennen, wie der Herr dem Moses befohlen. | 27 E l'altare degli olocausti nel vestibolo del testimonio, e vi offerì olocausti, e sacrifizii, come avea comandato il Signore. |
| 28 Danach hängte er den Vorhang vor dem Eingang zur Wohnstätte auf. | 28 E pose anche la vasca tra'l tabernacolo del testimonio, e l'altare, avendola empita d'acqua. |
| 29 Den Brandopferaltar stellte er vor den Eingang der Wohnstätte des Offenbarungszeltes hin. Er brachte auf ihm das Brand und Speiseopfer dar, wie der Herr es dem Moses befohlen. | 29 E lavarono Mosè e Aronne, e i figliuoli di questi le loro mani, e i piedi, |
| 30 Das Becken stellte er zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goß Wasser zum Waschen hinein. | 30 Quand’erano per entrare nella casa dell'alleanza, e accostarsi all'altare, come avea il Signore ordinato a Mosè. |
| 31 Darin wuschen sich Moses, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße. | 31 Eresse ancor l'atrio all'intorno del tabernacolo, e dell'altare, e pose all'ingresso d'esso la tenda. Dopo che tutte le cose furono compiute, |
| 32 Wenn sie ins Offenbarungszelt hineingingen oder zum Altar traten, wuschen sie sich, wie der Herr es Moses angeordnet. | 32 La nuvola ricoperse il tabernacolo del testimonio, e la gloria del Signore lo riempié. |
| 33 Schließlich richtete er den Vorhof rings um die Wohnstätte und den Altar auf. Er ließ den Vorhang des Vorhoftores aufhängen. So vollendete Moses das Werk. | 33 E non potea Mosè entrare nel tabernacolo dell’alleanza, essendo ogni cosa ricoperta dalla nuvola, e lampeggiando la maestà del Signore, avendo la nuvola ricoperte tutte le cose. |
| 34 Die Wolke bedeckte das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte. | 34 Allorché la nuvola si partiva dal tabernacolo, i figliuoli d'Israele si mettevano in viaggio a schiera a schiera: |
| 35 Moses war nicht imstande, in das Offenbarungszelt hineinzugehen; denn es lagerte darauf die Wolke, und des Herrn Herrlichkeit erfüllte die Wohnstätte. | 35 Dove questa restava sospesa in alto, si fermavano nel luogo stesso, |
| 36 Wenn sich nun die Wolke von der Wohnstätte erhob, dann brachen die Israeliten bei all ihren Wegstrecken auf. | 36 Imperocché la nuvola del Signore copriva il tabernacolo di giorno, e di notte una fiamma a vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro gite. |
| 37 Erhob sich aber die Wolke nicht, so brachen sie auch nicht auf bis zu dem Zeitpunkt, da sie wiederum aufstieg. | |
| 38 Denn die Wolke des Herrn war über der Wohnstätte am Tage; des Nachts aber war Feuer darin vor den Augen des gesamten Hauses Israel während ihrer ganzen Wanderung. |