Genesis 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Jakob rief seine Söhne und sprach: "Versammelt euch, ich will euch kundtun, was euch in der kommenden Zeit begegnen wird! | 1 Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days. |
| 2 Kommt alle und hört, ihr Jakobssöhne; hört euren Vater Israel! | 2 Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father. |
| 3 Ruben, mein Erstgeborener, meine Kraft und der Erstling meiner Lenden! Erster an Hoheit, erster an Stärke! | 3 Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority. |
| 4 Du walltest über wie Wasser; du sollst der Erste nicht sein; denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals schändetest du mein Bett, das du bestiegst. | 4 You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place. |
| 5 Simeon und Levi, ein Brüderpaar, Werkzeuge der Gewalt sind ihre Schwerter. | 5 The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war. |
| 6 In ihren geheimen Rat trete mein Herz nicht ein, an ihrer Versammlung nehme nicht teil mein Gemüt; denn in ihrem Zorn haben sie Männer getötet und in ihrem Mutwillen Stiere gelähmt. | 6 Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall. |
| 7 Fluch über ihren Zorn, der so heftig, und ihren Grimm, der so wütend ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel! | 7 Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. |
| 8 Du, Juda! Preisen werden dich deine Brüder! Deine Hand ruht auf deiner Feinde Genick. Es neigen sich vor dir deines Vaters Söhne. | 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you. |
| 9 Ein junger Löwe ist Juda. Vom Raub, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Nun hat er sich gelagert und hingekauert wie ein Löwe, wie eine Löwin. Wer wird ihn aufscheuchen? | 9 Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him? |
| 10 Nicht weicht der Herrscherstab von Juda noch der Fürstenstab von seinen Füßen, bis der kommt, dem er gebührt und dem der Völker Gehorsam gehört. | 10 The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles. |
| 11 An den Weinstock bindet er seinen Esel und an die Rebe seiner Eselin Junges. Er wäscht im Wein sein Kleid und im Traubenblut sein Gewand. | 11 Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape. |
| 12 Seine Augen sind dunkler als Wein, seine Zähne weißer als Milch. | 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
| 13 Sebulun wohnt an des Meeres Küste, zum Gestade der Schiffe hin. Seine Rückseite lehnt sich an Sidon. | 13 Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon. |
| 14 Issachar ist ein knochiger Esel; er lagert am Kochherd. | 14 Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders. |
| 15 Er sah, seine Ruhe ist schön und lieblich sein Land. Da beugte er seine Schulter zur Traglast; er wurde zum Fronknecht. | 15 He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute. |
| 16 Dan schafft Recht seinem Volke wie nur einer der Stämme Israels. | 16 Dan will judge his people just like any other tribe in Israel. |
| 17 Dan sei eine Schlange am Weg, eine Natter am Pfade, die das Roß in die Fessel beißt, so daß sein Reiter nach rückwärts fällt. | 17 Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward. |
| 18 Auf dein Heil harre ich, o Herr! | 18 I will wait for your salvation, O Lord. |
| 19 Gad, Kriegsgedränge bedrängt ihn; er aber bedrängt den Nachtrab. | 19 Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward. |
| 20 Aser, Fettes ist seine Speise, königliche Leckerbissen liefert er. | 20 Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings. |
| 21 Naphtali ist eine freigelassene Hinde. Er trägt schöne Reden vor. | 21 Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty. |
| 22 Ein Jungrind ist Joseph, ein Jungrind an der Quelle, ein Kalb, das auf dem Mauerwall schreitet. | 22 Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall. |
| 23 Es reizten ihn aber und schossen, es befehdeten ihn Pfeilschützen. | 23 But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him. |
| 24 Doch sein Bogen blieb fest, Arme und Hände waren gelenk durch die Hände des Starken Jakobs, von dort her, wo der Hirte ist, der Felsenhort Israels, | 24 His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel. |
| 25 vom Gott deines Vaters, der dir helfe, vom Allmächtigen, der dich segne mit Segnungen des Himmels dort oben, mit Segnungen der Urflut, die drunten lagert, mit Segnungen von Brust und Schoß. | 25 The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
| 26 Die Segnungen deines Vaters wirken sich machtvoll aus auf die Segnungen der uralten Berge und auf den köstlichen Ertrag der ewigen Hügel. Sie mögen kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern! | 26 The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers. |
| 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; früh am Morgen frißt er Raub, am Abend verteilt er Beute." | 27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.” |
| 28 Dies sind die zwölf Stämme Israels, und dies sind die Worte, die ihr Stammvater zu ihnen gesprochen hat. Er segnete sie, einen jeden mit einem besonderen Segen. | 28 All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings. |
| 29 Und er gebot ihnen und sprach: "Ich werde zu meiner Sippe versammelt; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Grundstück des Hethiters Ephron liegt, | 29 And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite, |
| 30 in der Höhle auf dem Felde Machpela gegenüber Mamre im Lande Kanaan, auf dem Felde, das Abraham von dem Hethiter Ephron als eigene Grabstätte gekauft hat. | 30 opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial. |
| 31 Dort haben sie Abraham und seine Frau Sara begraben, dort bestatteten sie Isaak und seine Frau Rebekka, und dort habe ich Lea beerdigt. | 31 There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved. |
| 32 Erworben ward das Feld mit der darauf befindlichen Höhle von den Hethitern." | 32 And having finished these commands by which he instructed his sons, he drew his feet onto the bed, and he passed away. And he was gathered to his people. |
| 33 Jakob hatte seine letzten Aufträge an seine Söhne beendet; dann zog er seine Beine auf die Lagerstatt zurück. Er verschied und ward zu seiner Sippe versammelt. |