Genesis 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Jakob rief seine Söhne und sprach: "Versammelt euch, ich will euch kundtun, was euch in der kommenden Zeit begegnen wird! | 1 Jacob cal ed his sons and said, 'Gather round, so that I can tell you what is in store for you in the final days. |
| 2 Kommt alle und hört, ihr Jakobssöhne; hört euren Vater Israel! | 2 Gather round, sons of Jacob, and listen; listen to Israel your father. |
| 3 Ruben, mein Erstgeborener, meine Kraft und der Erstling meiner Lenden! Erster an Hoheit, erster an Stärke! | 3 Reuben, you are my first-born, my vigour, and the first-fruit of my manhood, foremost in pride,foremost in strength, |
| 4 Du walltest über wie Wasser; du sollst der Erste nicht sein; denn du hast deines Vaters Lager bestiegen; damals schändetest du mein Bett, das du bestiegst. | 4 uncontrol ed as water: you wil not be foremost, for you climbed into your father's bed, and so defiledmy couch, to my sorrow. |
| 5 Simeon und Levi, ein Brüderpaar, Werkzeuge der Gewalt sind ihre Schwerter. | 5 Simeon and Levi are brothers in carrying out their malicious plans. |
| 6 In ihren geheimen Rat trete mein Herz nicht ein, an ihrer Versammlung nehme nicht teil mein Gemüt; denn in ihrem Zorn haben sie Männer getötet und in ihrem Mutwillen Stiere gelähmt. | 6 May my soul not enter their council nor my heart join their company, for in their rage they have kil edmen and hamstrung oxen at their whim. |
| 7 Fluch über ihren Zorn, der so heftig, und ihren Grimm, der so wütend ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel! | 7 Accursed be their rage for its ruthlessness, their wrath for its ferocity. I shall disperse them in Jacob, Ishall scatter them through Israel. |
| 8 Du, Juda! Preisen werden dich deine Brüder! Deine Hand ruht auf deiner Feinde Genick. Es neigen sich vor dir deines Vaters Söhne. | 8 Judah, your brothers wil praise you: you grip your enemies by the neck, your father's sons wil do youhomage. |
| 9 Ein junger Löwe ist Juda. Vom Raub, mein Sohn, bist du emporgestiegen. Nun hat er sich gelagert und hingekauert wie ein Löwe, wie eine Löwin. Wer wird ihn aufscheuchen? | 9 Judah is a lion's whelp; You stand over your prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, amighty lion: who dare rouse him? |
| 10 Nicht weicht der Herrscherstab von Juda noch der Fürstenstab von seinen Füßen, bis der kommt, dem er gebührt und dem der Völker Gehorsam gehört. | 10 The sceptre shall not pass from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until tribute bebrought him and the peoples render him obedience. |
| 11 An den Weinstock bindet er seinen Esel und an die Rebe seiner Eselin Junges. Er wäscht im Wein sein Kleid und im Traubenblut sein Gewand. | 11 He tethers his donkey to the vine, to its stock the foal of his she-donkey. He washes his clothes inwine, his robes in the blood of the grape. |
| 12 Seine Augen sind dunkler als Wein, seine Zähne weißer als Milch. | 12 His eyes are darkened with wine and his teeth are white with milk. |
| 13 Sebulun wohnt an des Meeres Küste, zum Gestade der Schiffe hin. Seine Rückseite lehnt sich an Sidon. | 13 Zebulun wil live by the seashore and be a sailor on board the ships, with Sidon on his flank. |
| 14 Issachar ist ein knochiger Esel; er lagert am Kochherd. | 14 Issachar is a strong donkey lying down among sheepfolds. |
| 15 Er sah, seine Ruhe ist schön und lieblich sein Land. Da beugte er seine Schulter zur Traglast; er wurde zum Fronknecht. | 15 When he saw how good the resting-place and how pleasant the country, he bowed his shoulder tothe load and became a slave to forced labour. |
| 16 Dan schafft Recht seinem Volke wie nur einer der Stämme Israels. | 16 Dan wil govern his people like any other of the tribes of Israel. |
| 17 Dan sei eine Schlange am Weg, eine Natter am Pfade, die das Roß in die Fessel beißt, so daß sein Reiter nach rückwärts fällt. | 17 May Dan be a snake on the road, a viper on the path, who bites the horse on the hock so that itsrider falls off backwards! |
| 18 Auf dein Heil harre ich, o Herr! | 18 I long for your deliverance, Yahweh! |
| 19 Gad, Kriegsgedränge bedrängt ihn; er aber bedrängt den Nachtrab. | 19 Gad wil be raided by raiders, and he wil raid at their heels. |
| 20 Aser, Fettes ist seine Speise, königliche Leckerbissen liefert er. | 20 Rich the food produced by Asher: he will furnish food fit for kings. |
| 21 Naphtali ist eine freigelassene Hinde. Er trägt schöne Reden vor. | 21 Naphtali is a swift hind bearing lovely fawns. |
| 22 Ein Jungrind ist Joseph, ein Jungrind an der Quelle, ein Kalb, das auf dem Mauerwall schreitet. | 22 Joseph is a fruitful plant near a spring whose tendrils reach over the wal . |
| 23 Es reizten ihn aber und schossen, es befehdeten ihn Pfeilschützen. | 23 Archers in their hostility drew their bows and attacked him. |
| 24 Doch sein Bogen blieb fest, Arme und Hände waren gelenk durch die Hände des Starken Jakobs, von dort her, wo der Hirte ist, der Felsenhort Israels, | 24 But their bows were broken by a mighty One, the sinews of their arms were snapped by the power ofthe Mighty One of Jacob, by the Name of the Stone of Israel, |
| 25 vom Gott deines Vaters, der dir helfe, vom Allmächtigen, der dich segne mit Segnungen des Himmels dort oben, mit Segnungen der Urflut, die drunten lagert, mit Segnungen von Brust und Schoß. | 25 the God of your father who assists you, El Shaddai who blesses you: blessings of heaven above,blessings of the deep lying below, blessings of the breasts and womb, |
| 26 Die Segnungen deines Vaters wirken sich machtvoll aus auf die Segnungen der uralten Berge und auf den köstlichen Ertrag der ewigen Hügel. Sie mögen kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern! | 26 blessings of the grain and flowers, blessings of the eternal mountains, bounty of the everlasting hil s-- may they descend on Joseph's head, on the crown of the one dedicated from among his brothers! |
| 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; früh am Morgen frißt er Raub, am Abend verteilt er Beute." | 27 Benjamin is a ravening wolf, in the morning he devours the prey, in the evening he is still sharing outthe spoil.' |
| 28 Dies sind die zwölf Stämme Israels, und dies sind die Worte, die ihr Stammvater zu ihnen gesprochen hat. Er segnete sie, einen jeden mit einem besonderen Segen. | 28 Al these make up the tribes of Israel, twelve in number, and this is what their father said to them ashe bade them farewell, giving each an appropriate blessing. |
| 29 Und er gebot ihnen und sprach: "Ich werde zu meiner Sippe versammelt; begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle, die auf dem Grundstück des Hethiters Ephron liegt, | 29 Then he gave them these instructions, 'I am about to be gathered to my people. Bury me with myancestors, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
| 30 in der Höhle auf dem Felde Machpela gegenüber Mamre im Lande Kanaan, auf dem Felde, das Abraham von dem Hethiter Ephron als eigene Grabstätte gekauft hat. | 30 in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre, in Canaan, which Abraham bought from Ephronthe Hittite as a burial site of his own. |
| 31 Dort haben sie Abraham und seine Frau Sara begraben, dort bestatteten sie Isaak und seine Frau Rebekka, und dort habe ich Lea beerdigt. | 31 There Abraham and his wife Sarah were buried. There Isaac and his wife Rebekah were buried; andthere I buried Leah- |
| 32 Erworben ward das Feld mit der darauf befindlichen Höhle von den Hethitern." | 32 the field and the cave in it which were bought from the Hittites.' |
| 33 Jakob hatte seine letzten Aufträge an seine Söhne beendet; dann zog er seine Beine auf die Lagerstatt zurück. Er verschied und ward zu seiner Sippe versammelt. | 33 When Jacob had finished giving his instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, andbreathing his last was gathered to his people. |