Genesis 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Alle Welt hatte nur eine Sprache und dieselben Laute. | 1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt. |
| 2 Als man vom Osten her aufbrach, fand man im Lande Sinear eine Ebene und wohnte daselbst. | 2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek. |
| 3 Sie sprachen zueinander: "Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie hartbrennen!" Und es diente ihnen der Ziegel als Stein, und das Erdpech diente ihnen als Mörtel. | 3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak, |
| 4 Dann riefen sie: "Auf! Laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis in den Himmel reicht! Wir wollen uns einen Namen machen, damit wir nicht in alle Welt zerstreut werden!" | 4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!« |
| 5 Der Herr aber fuhr herab, um sich die Stadt und den Turm, den sich die Menschen erbaut hatten, anzuschauen. | 5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai, |
| 6 Der Herr sprach: "Siehe, sie sind ein Volk, und nur eine Sprache haben sie alle; das ist aber erst der Anfang ihres Tuns. Nichts von dem, was sie vorhaben, wird ihnen unmöglich sein. | 6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel. |
| 7 Wohlan, laßt uns hinabsteigen! Wir wollen dort ihre Sprache verwirren, daß keiner mehr die Rede des andern versteht!" | 7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!« |
| 8 Und der Herr zerstreute sie von da aus über die ganze Erde hin; sie hörten mit dem Städtebau auf. | 8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését. |
| 9 Darum heißt die Stadt "Babel"; denn dort hat der Herr die Sprache der ganzen Welt verwirrt, und von da aus hat er sie über die ganze Erde hin zerstreut. | 9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére. |
| 10 Dies ist der Stammbaum Sems: Sem war 100 Jahre alt, da zeugte er den Arpachschad; es war zwei Jahre nach der Flut. | 10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után. |
| 11 Sem lebte nach der Geburt des Arpachschad noch 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 12 Im Alter von 35 Jahren zeugte Arpachschad den Schelach. | 12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot. |
| 13 Nach der Geburt des Schelach lebte Arpachschad noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 14 Im Alter von 30 Jahren zeugte Schelach den Heber. | 14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert. |
| 15 Nach der Geburt des Heber lebte Schelach noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 16 Im Alter von 34 Jahren zeugte Heber den Peleg. | 16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget. |
| 17 Nach der Geburt des Peleg lebte Heber noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 18 Im Alter von 30 Jahren zeugte Peleg den Reu. | 18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut. |
| 19 Nach der Geburt des Reu lebte Peleg noch 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 20 Im Alter von 32 Jahren zeugte Reu den Serug. | 20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot. |
| 21 Nach der Geburt des Serug lebte Reu noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 22 Im Alter von 30 Jahren zeugte Serug den Nachor. | 22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort. |
| 23 Nach der Geburt des Nachor lebte Serug noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 24 Im Alter von 29 Jahren zeugte Nachor den Terach. | 24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot. |
| 25 Nach der Geburt des Terach lebte Nachor noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | 25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat. |
| 26 Im Alter von 70 Jahren zeugte Terach den Abram, danach den Nachor und den Haran. | 26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt. |
| 27 Dies ist der Stammbaum Terachs: Terach zeugte den Abram, den Nachor und den Haran; Haran aber zeugte den Lot. | 27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot. |
| 28 Haran starb noch zu Lebzeiten seines Vaters Terach in seinem Heimatlande, im Ur der Kaldäer. | 28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban. |
| 29 Abram und Nachor heirateten; Abrams Frau hieß Saraj, Nachors Frau hieß Milka, die Tochter Harans; dieser war der Vater der Milka und der Jiska. | 29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya. |
| 30 Saraj aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind. | 30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke. |
| 31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Saraj, die Frau seines Sohnes Abram. Sie wanderten aus Ur der Kaldäer aus, um in das Land Kanaan zu ziehen. Sie kamen aber nur bis Charan. Daselbst siedelten sie sich an. | 31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek. |
| 32 Terach lebte 205 Jahre, dann starb er in Charan. | 32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban. |