Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Magistro chori. Fidibus. Maskil. David. | 1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. |
2 Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea; | 2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. |
3 intende mihi et exaudi me. Excussus sum in meditatione mea et conturbatus sum | 3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis |
4 a voce inimici et a tribulatione peccatoris. Quoniam devolverunt in me iniquitatem et in ira molesti erant mihi. | 4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. |
5 Cor meum torquetur intra me, et formido mortis cecidit super me. | 5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, |
6 Timor et tremor venerunt super me, et contexit me pavor. - | 6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse |
7 Et dixi: “ Quis dabit mihi pennas sicut columbae, et volabo et requiescam? | 7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. |
8 Ecce elongabo fugiens et manebo in solitudine. | 8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. |
9 Exspectabo eum, qui salvum me faciat a spiritu procellae et tempestate ”. | 9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, |
10 Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate. | 10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, |
11 Die ac nocte circumeunt eam super muros eius, | 11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, |
12 iniquitas et labor et insidiae in medio eius; et non defecit de plateis eius fraudulentia et dolus. | 12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. |
13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magnificatus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. | 13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. |
14 Tu vero, homo coaequalis meus, familiaris meus et notus meus, | 14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. |
15 qui simul habuimus dulce consortium: in domo Dei ambulavimus in concursu. | 15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. |
16 Veniat mors super illos, et descendant in infernum viventes, quoniam nequitiae in habitaculis eorum, in medio eorum. | 16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. |
17 Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me. | 17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. |
18 Vespere et mane et meridie meditabor et ingemiscam, et exaudiet vocem meam. | 18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. |
19 Redimet in pace animam meam ab his, qui impugnant me, quoniam in multis sunt adversum me. | 19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. |
20 Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum. | 20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. |
21 Extendit manum suam in socios; contaminavit foedus suum. | 21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, |
22 Lene super butyrum est os eius, pugna autem cor illius: molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt gladii destricti. - | 22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. |
23 Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto. | 23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. |
24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine. | 24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |