Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris, aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 Numquid pro tua pietate arguet te et veniet tecum in iudicium? | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 Et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa et nudos spoliasti vestibus. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Aquam lasso non dedisti et esurienti cohibuisti panem. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 Numquid viro forti brachio erit terra, et acceptus sedebit in ea? | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te subita formido. | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 Vel tenebras non vides, et impetus aquarum opprimit te. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat; et circa orbem caeli perambulat”. | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui? | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 Qui sublati ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum. | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul erat ab eo. | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 Videbunt iusti et laetabuntur, et innocens subsannabit eos: | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 “Vere succisus est status eorum, et reliquias eorum devoravit ignis”. | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 Comparabis tamquam terram aurum et tamquam glaream torrentis Ophir. | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 Eritque Omnipotens metallum tuum, et argentum coacervabitur tibi. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Supplex rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 Quia humiliat eum, qui loquitur superba, et demissus oculis ipse salvabitur. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Eripiet innocentem, eripietur autem in munditia manuum suarum ”. | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |