Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Then Job answered and said: |
2 “ Usquequo affligitis ani mam meam et atteritis me sermonibus? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 En decies obiurgatis me et non erubescitis opprimentes me. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Nempe, etsi erravi, mecum erit error meus. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis, | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Etsi clamo: Vim patior!, non exaudior; si vociferor, non est qui iudicet. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 Semitam meam circumsaepsit, et transire non possum; et in calle meo tenebras posuit. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 Spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo. | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 Destruxit me undique, et pereo, et evellit quasi arborem spem meam. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Simul venerunt turmae eius et fecerunt sibi viam adversus me et obsederunt in gyro tabernaculum meum. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 Dereliquerunt me propinqui mei, et, qui me noverant, obliti sunt mei. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 Inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 Servum meum vocavi, et non respondit; ore proprio deprecabar illum. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et fetui filiis uteri mei. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Vel infantes despiciebant me et, cum surgerem, detrahebant mihi. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei; et, quem maxime diligebam, aversatus est me. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum, et evanuit cutis mea circa dentes meos. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Quis mihi tribuat, ut scribantur sermones mei? Quis mihi det, ut exarentur in libro | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 stilo ferreo et plumbeo, in aeternum sculpantur in silice? | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Scio enim quod redemptor meus vivit et in novissimo super pulvere stabit; | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum. | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum. Consumpti sunt renes mei in sinu meo. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Si ergo nunc dicitis: “Quomodo persequemur eum et radicem verbi inveniemus contra eum?”, | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 timete a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est; et scitote esse iudicium ”. | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |