1 Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium. | 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. |
2 Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. |
3 Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma. | 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. |
4 Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim. | 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. |
5 Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
| 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. |
6 Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan. | 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. |
7 Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan. | 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. |
8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
| 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. |
9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”. | 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” |
10 Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar. | 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. |
11 De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale, | 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala |
12 Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna. | 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). |
13 At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim | 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, |
14 et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim. | 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. |
15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum | 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, |
16 et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum, | 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, |
17 Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum | 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, |
18 et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum. | 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. |
19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa. | 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. |
20 Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
| 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore. | 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. |
22 Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram. | 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. |
23 Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes. | 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. |
24 At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber. | 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. |
25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan. | 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. |
26 Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare | 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, |
27 et Adoram et Uzal et Decla | 27 Adoram, Ouzal, Dikla, |
28 et Ebal et Abimael, Saba | 28 Obal, Abimaël, Chéba, |
29 et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan; | 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. |
30 et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
| 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. |
31 Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
| 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. |
32 Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
| 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |