Colossians 3
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Since you have been raised up to be with Christ, you must look for the things that are above, whereChrist is, sitting at God's right hand. | 1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
| 2 Let your thoughts be on things above, not on the things that are on the earth, | 2 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre. |
| 3 because you have died, and now the life you have is hidden with Christ in God. | 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| 4 But when Christ is revealed -- and he is your life-you, too, wil be revealed with him in glory. | 4 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire. |
| 5 That is why you must kill everything in you that is earthly: sexual vice, impurity, uncontrol ed passion,evil desires and especially greed, which is the same thing as worshipping a false god; | 5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
| 6 it is precisely these things which draw God's retribution upon those who resist. | 6 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité, |
| 7 And these things made up your way of life when you were living among such people, | 7 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
| 8 but now you also must give up al these things: human anger, hot temper, malice, abusive language anddirty talk; | 8 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
| 9 and do not lie to each other. You have stripped off your old behaviour with your old self, | 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres, |
| 10 and you have put on a new self which will progress towards true knowledge the more it is renewed inthe image of its Creator; | 10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé; |
| 11 and in that image there is no room for distinction between Greek and Jew, between the circumcisedand uncircumcised, or between barbarian and Scythian, slave and free. There is only Christ: he is everythingand he is in everything. | 11 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous. |
| 12 As the chosen of God, then, the holy people whom he loves, you are to be clothed in heartfeltcompassion, in generosity and humility, gentleness and patience. | 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience; |
| 13 Bear with one another; forgive each other if one of you has a complaint against another. The Lord hasforgiven you; now you must do the same. | 13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
| 14 Over al these clothes, put on love, the perfect bond. | 14 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 And may the peace of Christ reign in your hearts, because it is for this that you were cal ed together inone body. Always be thankful. | 15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
| 16 Let the Word of Christ, in al its richness, find a home with you. Teach each other, and advise eachother, in al wisdom. With gratitude in your hearts sing psalms and hymns and inspired songs to God; | 16 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce. |
| 17 and whatever you say or do, let it be in the name of the Lord Jesus, in thanksgiving to God the Fatherthrough him. | 17 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. |
| 18 Wives, be subject to your husbands, as you should in the Lord. | 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur. |
| 19 Husbands, love your wives and do not be sharp with them. | 19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles. |
| 20 Children, be obedient to your parents always, because that is what will please the Lord. | 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
| 21 Parents, do not irritate your children or they will lose heart. | 21 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
| 22 Slaves, be obedient in every way to the people who, according to human reckoning, are your masters;not only when you are under their eye, as if you had only to please human beings, but wholeheartedly, out ofrespect for the Master. | 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu. |
| 23 Whatever your work is, put your heart into it as done for the Lord and not for human beings, | 23 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes, |
| 24 knowing that the Lord wil repay you by making you his heirs. It is Christ the Lord that you are serving. | 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |
| 25 Anyone who does wrong wil be repaid in kind. For there is no favouritism. | 25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu. |