Galatians 1
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Paul, an apostle not from human beings nor through a human being but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead, | 1 Paulo apostolo, non dagli uomini nè (eletto) per uomo, ma per Iesù Cristo, e per Dio padre, il quale suscitò lui da morte, |
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: | 2 e tutti gli altri fratelli li quali sono meco (salute mandiamo) alle Chiese le quali son in Galazia. |
3 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, | 3 Grazia sia a voi e pace da Dio padre, e dal nostro Signore Iesù Cristo, |
4 who gave himself for our sins that he might rescue us from the present evil age in accord with the will of our God and Father, | 4 (imperò) che diede sè medesimo per li peccati nostri, [a] scampare noi di questo secolo malvagio, secondo la volontà di Dio padre nostro, |
5 to whom be glory forever and ever. Amen. | 5 al quale è gloria in tutti li secoli de' secoli. |
6 I am amazed that you are so quickly forsaking the one who called you by (the) grace (of Christ) for a different gospel | 6 Maravigliomi che così presto vi transferite (e partiate) da colui il quale vi chiamò nella grazia di Cristo (e volete credere) in altro evangelio. |
7 (not that there is another). But there are some who are disturbing you and wish to pervert the gospel of Christ. | 7 Il quale non è altro, se non è che son alquanti li quali vi conturbano, e vogliono rivolgere (e transmutare) l' evangelio di Cristo. |
8 But even if we or an angel from heaven should preach (to you) a gospel other than the one that we preached to you, let that one be accursed! | 8 Ma dicovi così, che se io o angelo del cielo venisse per evangelizzare a voi in altra guisa che noi predicammo a voi, sia scomunicato, |
9 As we have said before, and now I say again, if anyone preaches to you a gospel other than the one that you received, let that one be accursed! | 9 come io predissi a voi, e adesso un' altra volta vi dico: se alcuno predicherà a voi, eccetto quello che avete ricevuto, sia scomunicato. |
10 Am I now currying favor with human beings or God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ. | 10 Ma ora vogl' io suadere agli uomini, ovver a Dio? Ovver cerco io di piacere agli uomini? Se io ancora piacessi agli uomini, non sarei servo di Cristo. |
11 Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not of human origin. | 11 Ma sappiate, fratelli, che l' evangelio che predicato è da me, che non è secondo l' uomo. |
12 For I did not receive it from a human being, nor was I taught it, but it came through a revelation of Jesus Christ. | 12 Nè ebbilo dall' uomo, nè non l' imparai; ma ebbilo per revelazione di Iesù Cristo. |
13 For you heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it, | 13 Chè voi udiste la conversazione mia altra volta per me medesimo, che oltra misura perseguitava la Chiesa di Dio, e combattea quella. |
14 and progressed in Judaism beyond many of my contemporaries among my race, since I was even more a zealot for my ancestral traditions. | 14 E sopra avanzava (molti) in lo giudaismo sopra molti ch' erano di mia età nella schiatta mia, essendo molto fervente seguitatore delle dottrine mie paternali. |
15 But when (God), who from my mother's womb had set me apart and called me through his grace, was pleased | 15 Ma quando piacque a colui, che mi spartie dal ventre della mia madre, e chiamò me per la sua grazia, |
16 to reveal his Son to me, so that I might proclaim him to the Gentiles, I did not immediately consult flesh and blood, | 16 per manifestare il suo Figliuolo in me, perchè io lo predicassi intra la gente, io incontinente non obbedii alla carne e al sangue. |
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; rather, I went into Arabia and then returned to Damascus. | 17 Nè venni in Ierusalem dagli antecessori miei apostoli; ma andai in Arabìa, e poi ritornai ancora in Damasco. |
18 Then after three years I went up to Jerusalem to confer with Kephas and remained with him for fifteen days. | 18 E poi dopo tre anni venni in Ierusalem per vdere Pietro, e stetti con lui quindici dì. |
19 But I did not see any other of the apostles, only James the brother of the Lord. | 19 E niuno degli apostoli viddi, se non Iacob fratello del Signore. |
20 (As to what I am writing to you, behold, before God, I am not lying.) | 20 E di queste cose ch' io vi scrivo, Dio è presente, ch' io non mento. |
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. | 21 E poi venni nelle parti di Siria e Cilicia. |
22 And I was unknown personally to the churches of Judea that are in Christ; | 22 E (per tutto questo) ancora non era palese (nè manifesto) alle Chiese di Iudea, le quali erano in Cristo. |
23 they only kept hearing that "the one who once was persecuting us is now preaching the faith he once tried to destroy." | 23 Ma aveano inteso di me (in questo modo) che quello che si solea fare persecutore per altro tempo, era predicatore della fede, la quale altre volte (guerreggiava e) combatteva. |
24 So they glorified God because of me. | 24 E in me glorificavano Dio. |