Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 At that time the disciples approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 He called a child over, placed it in their midst,2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 And whoever receives one child such as this in my name receives me.5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come!7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire.8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna.9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray?12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray.13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.'16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector.17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?"21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times.22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants.23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount.24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.'26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt.30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?'33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.