Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 At that time the disciples approached Jesus and said, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"1 In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: "Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?".
2 He called a child over, placed it in their midst,2 Allora Gesù chiamò a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
3 and said, "Amen, I say to you, unless you turn and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.3 "In verità vi dico: se non vi convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
4 Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.4 Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli.

5 And whoever receives one child such as this in my name receives me.5 E chi accoglie anche uno solo di questi bambini in nome mio, accoglie me.
6 "Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.6 Chi invece scandalizza anche uno solo di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina girata da asino, e fosse gettato negli abissi del mare.
7 Woe to the world because of things that cause sin! Such things must come, but woe to the one through whom they come!7 Guai al mondo per gli scandali! È inevitabile che avvengano scandali, ma guai all'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!
8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter into life maimed or crippled than with two hands or two feet to be thrown into eternal fire.8 Se la tua mano o il tuo piede ti è occasione di scandalo, taglialo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than with two eyes to be thrown into fiery Gehenna.9 E se il tuo occhio ti è occasione di scandalo, cavalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella Geenna del fuoco.
10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven always look upon the face of my heavenly Father.10 Guardatevi dal disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli.
11 11 È venuto infatti il Figlio dell'uomo a salvare ciò che era perduto.

12 What is your opinion? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine in the hills and go in search of the stray?12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta?
13 And if he finds it, amen, I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not stray.13 Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più che per le novantanove che non si erano smarrite.
14 In just the same way, it is not the will of your heavenly Father that one of these little ones be lost.14 Così il Padre vostro celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.

15 "If your brother sins (against you), go and tell him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have won over your brother.15 Se il tuo fratello commette una colpa, va' e ammoniscilo fra te e lui solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello;
16 If he does not listen, take one or two others along with you, so that 'every fact may be established on the testimony of two or three witnesses.'16 se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché 'ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni'.
17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen even to the church, then treat him as you would a Gentile or a tax collector.17 Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all'assemblea; e se non ascolterà neanche l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano.
18 Amen, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.18 In verità vi dico: tutto quello che legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo.

19 Again, (amen,) I say to you, if two of you agree on earth about anything for which they are to pray, it shall be granted to them by my heavenly Father.19 In verità vi dico ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them."20 Perché dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro".

21 Then Peter approaching asked him, "Lord, if my brother sins against me, how often must I forgive him? As many as seven times?"21 Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: "Signore, quante volte dovrò perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?".
22 Jesus answered, "I say to you, not seven times but seventy-seven times.22 E Gesù gli rispose: "Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.

23 That is why the kingdom of heaven may be likened to a king who decided to settle accounts with his servants.23 A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.
24 When he began the accounting, a debtor was brought before him who owed him a huge amount.24 Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
25 Since he had no way of paying it back, his master ordered him to be sold, along with his wife, his children, and all his property, in payment of the debt.25 Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito.
26 At that, the servant fell down, did him homage, and said, 'Be patient with me, and I will pay you back in full.'26 Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa.
27 Moved with compassion the master of that servant let him go and forgave him the loan.27 Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito.
28 When that servant had left, he found one of his fellow servants who owed him a much smaller amount. He seized him and started to choke him, demanding, 'Pay back what you owe.'28 Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi!
29 Falling to his knees, his fellow servant begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'29 Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.
30 But he refused. Instead, he had him put in prison until he paid back the debt.30 Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito.
31 Now when his fellow servants saw what had happened, they were deeply disturbed, and went to their master and reported the whole affair.31 Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto.
32 His master summoned him and said to him, 'You wicked servant! I forgave you your entire debt because you begged me to.32 Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
33 Should you not have had pity on your fellow servant, as I had pity on you?'33 Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?
34 Then in anger his master handed him over to the torturers until he should pay back the whole debt.34 E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
35 So will my heavenly Father do to you, unless each of you forgives his brother from his heart."35 Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello".