Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jeremiah 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah (the first year of Nebuchadnezzar, king of Babylon).1 Questo è lo detto lo quale disse Iddio a Ieremia di tutto lo populo di Giuda, nell' anno quarto [di] Ioachim, figliuolo di Iosia, re di Giuda; egli è l'anno primo di Nabucodonosor re di Babilonia;
2 This word the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the citizens of Jerusalem:2 lo quale parlò Ieremia profeta a tutto lo populo di Giuda, e a tutti li abitatori di Ierusalem, dicente:
3 Since the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, to this day-these three and twenty years-the word of the LORD has come to me and I spoke to you untiringly, but you would not listen.3 Dal terzo decimo anno di Iosia, figliuolo di Ammon, re di Giuda, insino a questo dì; egli è lo terzo vigesimo anno; fue fatta la parola di Dio a me; io ho parlato a voi, levandomi di notte, e (parlando) non mi udiste.
4 Though you refused to listen or pay heed, the LORD has sent you without fail all his servants the prophets4 E mandoe lo Signore a voi tutti li suoi servi profeti, levantesi quasi nell' ora del dì; e mettendo voce, non udiste nè inchinaste le vostre orecchie per udire,
5 with this message: Turn back, each of you, from your evil way and from your evil deeds; then you shall remain in the land which the LORD gave you and your fathers, from of old and forever.5 quando diceva: ritorni ciascuno dalla sua via rea, e dalle vostre cogitazioni pessime; e abiterete in terra la quale Iddio diede alli vostri padri e a voi, dal principio del mondo insino alla fine.
6 Do not follow strange gods to serve and adore them, lest you provoke me with your handiwork, and I bring evil upon you.6 E non vogliate andare dopo li dii strani, acciò che voi serviate a loro e adoriate loro; e non mi provocate a ira nelle operazioni delle vostre mani; che io non affligga voi.
7 But you would not listen to me, says the LORD, and so you provoked me with your handiwork to your own harm.7 Però questo dice Iddio Signore: non udiste me, e avete me provocato [a ira] nell' opere delle vostre mani, nel male vostro.
8 Hence, thus says the LORD of hosts: Since you would not listen to my words,8 Però dice lo Signore delli esèrciti: però che non udiste le mie parole,
9 lo! I will send for and fetch all the tribes of the north, says the LORD (and I will send to Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant); I will bring them against this land, against its inhabitants, and against all these neighboring nations. I will doom them, making them an object of horror, of ridicule, of everlasting reproach.9 ecco, io piglierò tutte l'universe parentezze d' aquilone, dice Iddio, e Nabucodonosor re di Babilonia, servo di Dio; e adducerò loro sopra questa terra, e sopra tutti li suoi abitatori, e sopra tutte le nazioni che sono nel suo circuito; e ucciderolli, e porrò loro in stupore e in sufolamento e in sempiterna solitudine.
10 Among them I will bring to an end the song of joy and the song of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstone and the light of the lamp.10 E ucciderò loro la boce della allegrezza e della letizia, e la boce dello sposo e della sposa, e la boce della macina e della lucerna.
11 This whole land shall be a ruin and a desert. Seventy years these nations shall be enslaved to the king of Babylon;11 E sarà la terra sua in solitudine e in stupore; e serviranno tutte le genti a questo re di Babilonia settanta anni.
12 but when the seventy years have elapsed, I will punish the king of Babylon and the nation and the land of the Chaldeans for their guilt, says the LORD. Their land I will turn into everlasting desert.12 E quando saranno compiuti settanta anni, visiterò sopra lo re di Babilonia, e sopra quella gente per la iniquità loro, dice Iddio, e sopra la terra de' Caldei; e porrò quella in sempiterno isbandeggiamento.
13 Against that land I will fulfill all the words I have spoken against it (all that is written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations).13 E adducerò sopra quella terra tutte le mie parole, le quali io ho parlato contro a lei, e tutto quello che è scritto in questo libro, e qualunque cosa Ieremia ha profetato sopra tutte le genti;
14 They also shall be enslaved to great nations and mighty kings, and thus I will repay them according to their own deeds and according to their own handiwork.14 chè servirono a loro, conciosia cosa che sia molta gente e li re grandi; e meriterò loro secondo. le opere loro, e secondo li fatti delle loro mani.
15 For thus said the LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of foaming wine from my hand, and have all the nations to whom I will send you drink it.15 Però che così disse lo Signore delli esèrciti, Iddio d' Israel: piglia uno calice di vino di questo furore della mano mia, e darai di quello a tutte le genti alle quali io ti manderò.
16 They shall drink, and be convulsed, and go mad, because of the sword I will send among them.16 E beveranno, e turberannosi, e impazzeranno dalla faccia del coltello, lo quale io metterò tra loro.
17 I took the cup from the hand of the LORD and gave drink to all the nations to which the LORD sent me:17 E tolsi lo calice della mano di Dio, e dieine a tutte le genti, aile quali mi mandò Iddio;
18 (Jerusalem, the cities of Judah, her kings and her princes, to make them a ruin and a desert, an object of ridicule and cursing, as they are today;)18 a Ierusalem, e alle città di Giuda, e alli suoi re, e alli suoi principi, acciò ch' io li dèssi in solitudine e in stupore e in sufolamento e in maledizione, come di questo dì;
19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, his princes, all the people under him, native19 a Faraone d' Egitto, alli suoi servi e alli suoi principi e a tutto il popolo suo,
20 and foreign; all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;20 e a tutti generalmente; e a tutti li re [della terra di Us, e a tutti li re della terra] di Filistim e d'Ascalone e di Gaza e di Accaron e a tutti li Azoti;
21 Edom, Moab, and the Ammonites;21 e [a quelli] di Idumea e di Moab, e al figliuolo di Ammon;
22 all the kings of Tyre, of Sidon, and of the shores beyond the sea;22 e a tutti li re [di Tiro, e a tutti li re] dei Sidoni, e alli re della terra dell' isole le quali sono oltre mare; (tutti questi sono nomi diversi, e sono nomi di contrade e di persone);
23 Dedan and Tema and Buz, all the desert dwellers who shave their temples;23 e a Dedan, a Tema, a Buz e a tutti quelli che sono tonduti nella coma;
24 (all the kings of Arabia;)24 e a tutti li re di Arabia (cioè d'una contrada), e a tutti li re d'occidente, i quali àbitano nel deserto;
25 all the kings of Zimri, of Elam, of the Medes;25 e a tutti li re di Zambri, e a tutti li re di Elam, e a tutti li re de' Medi;
26 all the kings of the north, near and far, one after the other; all the kingdoms upon the face of the earth (and after them the king of Sheshach shall drink).26 e a tutti li re d' aquilone da presso e dalla lunga, a ciascuno contro al suo fratello; e a tutti li reami della terra, i quali sono sopra la sua faccia; e lo re di Sesac berà dopo loro.
27 Tell them: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink! become drunk and vomit; fall, never to rise, before the sword that I will send among you!27 E dirai a loro: questo dice (Iddio) lo Signore delli esèrciti, Iddio d'Israel: bevete e inebriatevi e rigettatevi e cadete e non vi levate dalla faccia del coltello lo quale io manderò tra voi.
28 If they refuse to take the cup from your hand and drink, say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink!28 E se verrà non vogliano torre lo calice della tua mano per bevere, dirai a loro: questo dice lo Signore delli esèrciti (Iddio d'Israel): beventi beverete.
29 For since with this city, which is called by my name, I begin to inflict evil, how can you possibly be spared? You shall not be spared! I will call down the sword upon all who inhabit the earth, says the LORD of hosts.29 Però che, ecco, nella città, nella quale lo mio nome è invocato (e chiamato), io comincio affliggere; e quasi come innocenti voi sarete salvi? Non sarete salvi; io chiamo lo coltello sopra tutti li abitatori della terra, dice lo Signore delli esèrciti.
30 Prophesy against them all these things and say to them: The LORD roars from on high, from his holy dwelling he raises his voice; Mightily he roars over the range, a shout like that of vintagers over the grapes.30 Tu profeterai loro tutte queste parole, e dirai loro: Iddio ruggirà da alto, e dalla sua santa abitazione darà la sua voce; ruggente ruggirà sopra la sua bellezza, e canterà canzoni, quasi come di pigiatori, inverso tutti li abitatori della terra.
31 To all who inhabit the earth to its very ends the uproar spreads; For the LORD has an indictment against the nations, he is to pass judgment upon all mankind: The godless shall be given to the sword, says the LORD.31 Lo suono si è pervenuto insino alla estremità della terra; però che lo giudicio colle genti sì è giudicato da Dio con tutta la carne; egli diede li malvagi allo coltello.
32 Thus says the LORD of hosts: Lo! calamity stalks from nation to nation; A great storm is unleashed from the ends of the earth.32 Questo dice Iddio Signore delli esèrciti: ecco, l'afflizione uscirà fuori di gente in gente, e grande turbazione uscirà
33 On that day, those whom the LORD has slain will be strewn from one end of the earth to the other. None will mourn them, none will gather them for burial; they shall lie like dung on the field.33 dall'altezza della terra insino alla sua sommitade; e non si piagneranno, e non si ricoglieranno, e non saranno sotterrati; e giaceranno nella feccia sopra la faccia della terra.
34 Howl, you shepherds, and wail! roll in the dust, leaders of the flock! The time for your slaughter has come; like choice rams you shall fall.34 O pastori, urlate e gridate; e gittatevi nella cenere, voi signori della greggia; però che li vostri dì sono compiuti, chè voi siate morti nelle vostre dissipazioni; e caderete quasi come vasi percossi.
35 There is no flight for the shepherds, no escape for the leaders of the flock.35 E perirà la fuga de' pastori, lo salvamento de' signori della greggia.
36 Listen! Wailing from the shepherds, howling by the leaders of the flock! For the LORD lays waste their grazing place,36 La voce de' pastori, e lo salvamento dei signori delle greggie, però che Iddio sì ha guastato le loro pasture.
37 desolate lie the peaceful pastures;37 E tacettono li campi della pace dalla faccia dell' ira del (suo) furore di Dio.
38 The lion leaves his lair, and their land is made desolate By the sweeping sword, by the burning wrath of the LORD.38 Abbandonò quasi come leone la sua umbra; è fatta la terra loro in desolazione della faccia dell' ira della columba, e della faccia dell' ira del furore di Dio.