Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremiah 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah (the first year of Nebuchadnezzar, king of Babylon).1 Parola, che fu rivelata a Geremia intorno a tutto il popolo di Giuda l'anno quarto di Joachim figliuolo di Giosia, re di Giuda, che è l'anno primo di Nabucodonosor re di Babilonia.
2 This word the prophet Jeremiah spoke to all the people of Judah and all the citizens of Jerusalem:2 La qual parola ripetè Geremia profeta a tutto il popolo di Giuda, e a tutti gli abitatori di Gerusalemme, dicendo:
3 Since the thirteenth year of Josiah, son of Amon, king of Judah, to this day-these three and twenty years-the word of the LORD has come to me and I spoke to you untiringly, but you would not listen.3 Dall'anno tredicesimo di Giosia figliuolo di Ammon, re di Giuda, fino a questo giorno, questo è il ventesimo terzo anno, dacché il Signore parlommi, e io ho parlato a voi, levandomi la notte per favellarvi; e voi non avete ascoltato.
4 Though you refused to listen or pay heed, the LORD has sent you without fail all his servants the prophets4 E il Signore assai per tempo ha spediti a voi tutti i suoi servi, i profeti, gli ha spediti, e non gli avete ascoltati, né avete piegate le orecchie per dar loro retta,
5 with this message: Turn back, each of you, from your evil way and from your evil deeds; then you shall remain in the land which the LORD gave you and your fathers, from of old and forever.5 Quand'ei vi diceva: Si converta ognuno di voi dalla sua mala vita, e dalle pessime sue inclinazioni, e abiterete per tutti i secoli nella terra data dal Signore a voi, e a' padri vostri;
6 Do not follow strange gods to serve and adore them, lest you provoke me with your handiwork, and I bring evil upon you.6 E non andate dietro a dei stranieri per adorargli, e servirgli; e non provocate me ad ira colle opere delle vostre mani, e io non darò a voi afflizione.
7 But you would not listen to me, says the LORD, and so you provoked me with your handiwork to your own harm.7 Ma voi non m'avete ascoltato, dice il Signore, talmente che mi avete provocato ad ira colle opere delle vostre mani per vostro danno.
8 Hence, thus says the LORD of hosts: Since you would not listen to my words,8 Quindi il Signore degli eserciti parla così: Perchè voi non avete ascoltate le mie parole,
9 lo! I will send for and fetch all the tribes of the north, says the LORD (and I will send to Nebuchadnezzar, king of Babylon, my servant); I will bring them against this land, against its inhabitants, and against all these neighboring nations. I will doom them, making them an object of horror, of ridicule, of everlasting reproach.9 Ecco che io prenderò meco, e spedirò tutte le famiglie del settentrione, dice il Signore, e Nabuchodonosor re di Babilonia mio servo, e li condurrò contro questa terra, e contro i suoi abitatori, e contro tutte le nazioni, che sono all'intorno, e gli ucciderò, e ridurrogli ad essere spavento, e scherno di tutti, e solitudine sempiterna.
10 Among them I will bring to an end the song of joy and the song of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstone and the light of the lamp.10 E torrò via da essi la voce di gaudio, e la voce di letizia, la voce dello sposo, e la voce della sposa, le canzoni intorno alle macine, e il lume di lampana.
11 This whole land shall be a ruin and a desert. Seventy years these nations shall be enslaved to the king of Babylon;11 E tutta questa terra sarà solitudine spaventosa: e serviranno tutte queste genti al re di Babilonia per settanta anni.
12 but when the seventy years have elapsed, I will punish the king of Babylon and the nation and the land of the Chaldeans for their guilt, says the LORD. Their land I will turn into everlasting desert.12 E passati i settant'anni io visiterò il re di Babilonia, e quella nazione, e la loro iniquità, e la terra de' Caldei, dice il Signore; e la ridurrò a solitudine eterna.
13 Against that land I will fulfill all the words I have spoken against it (all that is written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations).13 E sopra quella terra adempierò tutte le mie parole dette da me contro di lei, tutto quello, che sta scritto in questo libro, e tutto quello, che Geremia ha predetto contro tutte le genti:
14 They also shall be enslaved to great nations and mighty kings, and thus I will repay them according to their own deeds and according to their own handiwork.14 Perchè hanno servito a coloro, tuttocchè fossero molte nazioni, e regi grandi: ed io renderò loro quello, che meritano, e secondo le opere delle lor mani.
15 For thus said the LORD, the God of Israel, to me: Take this cup of foaming wine from my hand, and have all the nations to whom I will send you drink it.15 Imperocché così dice il Signor degli eserciti, il Dio d'Israele: Prendi dalla mia mano questo calice di vino del furor mio: e danne a bere a tutte le genti, alle quali io ti manderò.
16 They shall drink, and be convulsed, and go mad, because of the sword I will send among them.16 Ed elle ne beranno, e ne saranno agitate, e perderanno la ragione alla vista della spada, ch'io manderò contro di esse.
17 I took the cup from the hand of the LORD and gave drink to all the nations to which the LORD sent me:17 Ed io presi il calice dalla mano del Signore, e ne diedi a bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandò,
18 (Jerusalem, the cities of Judah, her kings and her princes, to make them a ruin and a desert, an object of ridicule and cursing, as they are today;)18 A Gerusalemme, e alle città di Giuda e a' suoi regi, e a' suoi principi, onde fosse per me ridotta la terra in solitudine spaventosa, oggetto di scherno, e di orrore, com'ella è in quest'oggi:
19 Pharaoh, king of Egypt, and his servants, his princes, all the people under him, native19 A Faraone re dell'Egitto, e a' suoi servi, e a' suoi principi, e a tutto il suo popolo,
20 and foreign; all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of the Philistines: Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;20 E a tutti in generale; a tutti i re della terra di Hus, e a tutti i re della terra de' Filistei, ad Ascalone, e a Gaza, e ad Accaron, e agli avanzi di Azoto,
21 Edom, Moab, and the Ammonites;21 E all'Idumea, e a Moab, e a' figliuoli di Ammon;
22 all the kings of Tyre, of Sidon, and of the shores beyond the sea;22 E a tutti i re di Tiro, e a tutti i re di Sidone, e ai re delle isole, che sono di là dal mare;
23 Dedan and Tema and Buz, all the desert dwellers who shave their temples;23 E a Dedan, e a Thema, e a Buz, e a tutti quegli, che si tosano i capelli a modo di corona;
24 (all the kings of Arabia;)24 E a tutti i re dell'Arabia, e a tutti i re di occidente, che abitano il deserto;
25 all the kings of Zimri, of Elam, of the Medes;25 E a tutti i re di Zambri, e a tutti i re di Elam, e a tutti i re de' Medi;
26 all the kings of the north, near and far, one after the other; all the kingdoms upon the face of the earth (and after them the king of Sheshach shall drink).26 E a tutti eziando i regi di settentrione vicini, e lontani: a ognun di questi (ne diedi, perchè si levi su) contro il proprio fratello; e a tutti i regni della terra, quanti ne sono nella sua superficie: e il re di Sesac ne berà dopo di essi:
27 Tell them: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Drink! become drunk and vomit; fall, never to rise, before the sword that I will send among you!27 E tu dirai loro: Queste cose dice il Signor degli eserciti, il Dio d'Israele: Bevete, e ubbriacatevi sino a vomitare; e strammazzate per terra, e non vi alzate alla vista della spada, ch'io manderò contro di voi.
28 If they refuse to take the cup from your hand and drink, say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink!28 E quando non vorran ricevere dalla tua mano il calice, e bere, tu dirai loro: Queste cose dice il Signor degli eserciti: Voi berete in ogni modo:
29 For since with this city, which is called by my name, I begin to inflict evil, how can you possibly be spared? You shall not be spared! I will call down the sword upon all who inhabit the earth, says the LORD of hosts.29 Imperocché ecco che io comincerò ad affliggere la città, che porta il mio nome, e voi, quasi foste innocenti, resterete impuniti? Voi non sarete impuniti: imperocché ecco che io spedisco la spada contro tutti gli abitatori della terra, dice il Signor degli eserciti.
30 Prophesy against them all these things and say to them: The LORD roars from on high, from his holy dwelling he raises his voice; Mightily he roars over the range, a shout like that of vintagers over the grapes.30 E tu profetizzerai ad esse tutte queste cose, e dirai loro: Il Signore ruggirà dall'alto, e dalla mansione sua santa alzerà la sua voce: ruggirà altamente contro il luogo della sua gloria: si canterà contro gli abitatori tutti della terra canzone simile a quella di coloro, che pigian le uve.
31 To all who inhabit the earth to its very ends the uproar spreads; For the LORD has an indictment against the nations, he is to pass judgment upon all mankind: The godless shall be given to the sword, says the LORD.31 Giungeranne lo strepito sino agli ultimi confini della terra: perocché il Signore entra in giudizio colle nazioni, disputa la sua causa contro ogni uomo. Io ho abbandonati gli empj alla spada, dice il Signore.
32 Thus says the LORD of hosts: Lo! calamity stalks from nation to nation; A great storm is unleashed from the ends of the earth.32 Queste cose dice il Signor degli eserciti: Ecco che l'afflizione passerà da un popolo all'altro: e un turbine spaventoso si leverà dalle estremità della terra.
33 On that day, those whom the LORD has slain will be strewn from one end of the earth to the other. None will mourn them, none will gather them for burial; they shall lie like dung on the field.33 E quelli, che il Signore avrà messi a morte in quel dì, si stenderanno da un polo della terra fino all'altro: non si farà duolo, e non si raccoglieranno, né darassi lor sepoltura: giaceranno sulla terra come lo sterco.
34 Howl, you shepherds, and wail! roll in the dust, leaders of the flock! The time for your slaughter has come; like choice rams you shall fall.34 Alzate le urla, o pastori, e gridate e copritevi di cenere voi, capi del gregge; perocché i giorni vostri sono finiti, e voi sarete spezzati, e come vasi preziosi anderete per terra.
35 There is no flight for the shepherds, no escape for the leaders of the flock.35 E i pastori non avran luogo alla fuga, e i capi del gregge non avran luogo a salvarsi.
36 Listen! Wailing from the shepherds, howling by the leaders of the flock! For the LORD lays waste their grazing place,36 Voci di strida dei pastori, e urli dei capi del gregge; perchè ha dissipati gli ovili loro il Signore.
37 desolate lie the peaceful pastures;37 E le campagne di pace son taciturne al cospetto dell'ira furibonda del Signore.
38 The lion leaves his lair, and their land is made desolate By the sweeping sword, by the burning wrath of the LORD.38 Egli qual lione ha abbandonato il luogo, dov'ei posava, e la terra loro è ridotta in desolazione dall'ira della colomba, e dall'ira furibonda del Signore.