Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaiah 57


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The just man perishes, but no one takes it to heart; Devout men are swept away, with no one giving it a thought. Though he is taken away from the presence of evil, the just man1 Le juste périt et personne ne s'en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n'y prend garde;oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné;
2 enters into peace; There is rest on his couch for the sincere, straightforward man.2 il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
3 But you, draw near, you sons of a sorceress, adulterous, wanton race!3 Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t'es prostituée.
4 Of whom do you make sport, at whom do you open wide your mouth, and put out your tongue? Are you not rebellious children, a worthless race;4 De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pasune engeance de révolte, une race de mensonge?
5 You who are in heat among the terebinths, under every green tree; You who immolate children in the wadies, behind the crevices in the cliffs?5 Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dansles torrents, sous les fissures des rochers.
6 Among the smooth stones of the wadi is your portion, these are your lot; To these you poured out libations, and brought offerings. Should I decide not to punish these things?6 Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C'est pour elles quetu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l'apaisement?
7 Upon a high and lofty mountain you made your bed, and there you went up to offer sacrifice.7 Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C'est là aussi que tu es montée pour offrirle sacrifice.
8 Behind the door and the doorpost you placed your indecent symbol. Deserting me, you spread out your high, wide bed; And of those whose embraces you love you carved the symbol and gazed upon it8 Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t'es découverte, tu esmontée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche,tout en contemplant le monument.
9 While you approached the king with scented oil, and multiplied your perfumes; While you sent your ambassadors far away, down even to the nether world.9 Tu t'es approchée de Mèlek avec des présents d'huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au lointes messagers, tu les as fait descendre jusqu'au shéol.
10 Though worn out by your many misdeeds, you never said, "It is hopeless"; New strength you found, and so you did not weaken.10 A faire tant de chemin tu t'es fatiguée, mais tu n'as pas dit: "C'est décourageant!" Tu as retrouvé lavigueur de ta main, c'est pourquoi tu n'as pas faibli.
11 Of whom were you afraid? Whom did you fear, that you became false And did not remember me or give me any thought? Was I to remain silent and unseeing, so that you would not have me to fear?11 Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi?N'étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
12 I will expose your justice and your works;12 Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
13 They shall not help you when you cry out, nor save you in your distress. All these the wind shall carry off, the breeze shall bear away; But he who takes refuge in me shall inherit the land, and possess my holy mountain.13 Tu vas crier, qu'ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi! Eux tous, le vent va les enlever, unsouffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
14 Build up, build up, prepare the way, remove the stumbling blocks from my people's path.14 Et l'on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l'obstacle du chemin de mon peuple,
15 For thus says he who is high and exalted, living eternally, whose name is the Holy One: On high I dwell, and in holiness, and with the crushed and dejected in spirit, To revive the spirits of the dejected, to revive the hearts of the crushed.15 car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. "Jesuis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l'homme contrit et humilié, pour ranimer les espritshumiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
16 I will not accuse forever, nor always be angry; For their spirits would faint before me, the souls that I have made.16 Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l'espritet ces âmes que j'ai créées.
17 Because of their wicked avarice I was angry, and struck them, hiding myself in wrath, as they went their own rebellious way.17 Contre sa criminelle cupidité j'ai été irrité, en me cachant je l'ai frappé, dans mon irritation; et il s'enest allé, rebelle, selon sa fantaisie.
18 I saw their ways, but I will heal them and lead them; I will give full comfort to them and to those who mourn for them,18 J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceuxqui sont dans le deuil,
19 I, the Creator, who gave them life. Peace, peace to the far and the near, says the LORD; and I will heal them.19 faisant naître la louange sur leurs lèvres: "Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et jele guérirai."
20 But the wicked are like the tossing sea which cannot be calmed, And its waters cast up mud and filth.20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boueet la fange.
21 No peace for the wicked! says my God.21 "Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants."