Psalms 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 For the leader. On stringed instruments. A maskil of David. | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 Listen, God, to my prayer; do not hide from my pleading; | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 hear me and give answer. I rock with grief; I groan | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 at the uproar of the enemy, the clamor of the wicked. They heap trouble upon me, savagely accuse me. | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 My heart pounds within me; death's terrors fall upon me. | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 Fear and trembling overwhelm me; shuddering sweeps over me. | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 I say, "If only I had wings like a dove that I might fly away and find rest. | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 Far away I would flee; I would stay in the desert. Selah | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 I would soon find a shelter from the raging wind and storm." | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 Lord, check and confuse their scheming. I see violence and strife in the city | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 making rounds on its walls day and night. Within are mischief and evil; | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 treachery is there as well; oppression and fraud never leave its streets. | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 If an enemy had reviled me, that I could bear; If my foe had viewed me with contempt, from that I could hide. | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 But it was you, my other self, my comrade and friend, | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 You, whose company I enjoyed, at whose side I walked in procession in the house of God. | 15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, |
16 Let death take them by surprise; let them go down alive to Sheol, for evil is in their homes and hearts. | 16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. |
17 But I will call upon God, and the LORD will save me. | 17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; |
18 At dusk, dawn, and noon I will grieve and complain, and my prayer will be heard. | 18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, |
19 God will give me freedom and peace from those who war against me, though there are many who oppose me. | 19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. |
20 God, who sits enthroned forever, will hear me and humble them. For they will not mend their ways; they have no fear of God. | 20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. |
21 They strike out at friends and go back on their promises. | 21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; |
22 Softer than butter is their speech, but war is in their hearts. Smoother than oil are their words, but they are unsheathed swords. | 22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. |
23 Cast your care upon the LORD, who will give you support. God will never allow the righteous to stumble. | 23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. |
24 But you, God, will bring them down to the pit of destruction. These bloodthirsty liars will not live half their days, but I put my trust in you. | 24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |