Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 41


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown.1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him?2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens?3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor.4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet?5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth?6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together;7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes;8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted.9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn.10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth.11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl.12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth.13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him.14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone.16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back.17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin.18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood.19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws.20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear.21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire.22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle.23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age.24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made.25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts.26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve