Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? | 1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? |
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. | 2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. |
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. | 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. |
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. | 4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. |
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; | 5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. |
6 they harvest at night in the untilled land. | 6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. |
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. | 8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | |
10 and famished are those who carry the sheaves. | 10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. |
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, | 11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. |
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). | 12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! |
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. | 13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. |
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. | 14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, |
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; | 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. |
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, | 16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. |
17 for daylight they regard as darkness. | 17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. |
18 Their portion in the land is accursed, | 18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | |
20 and wickedness is splintered like wood. | 20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | |
22 To him who rises without assurance of his life | 22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. |
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. | 23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. |
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. | 24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. |
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? | 25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? |