Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 24


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days?1 Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt?
Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?
2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them.2 Jene verrücken die Grenzen,
rauben Herden und führen sie zur Weide.
3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge.3 Den Esel der Waisen treiben sie fort,
pfänden das Rind der Witwe.
4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding.4 Vom Weg drängen sie die Armen,
es verbergen sich alle Gebeugten des Landes.
5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them;5 Sieh, wie Wildesel in der Steppe
ziehen sie zu ihrer Arbeit aus; die Steppe suchen sie nach Nahrung ab,
nach Brot für ihre Kinder.
6 they harvest at night in the untilled land.6 Auf dem Feld schneiden sie des Nachts,
halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.
7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold;7 Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider,
haben keine Decke in der Kälte.
8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock.8 Vom Regen der Berge sind sie durchnässt,
klammern sich ohne Schutz an den Fels.
9 Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen,
den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.
10 and famished are those who carry the sheaves.10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid,
hungernd tragen sie Garben.
11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst,11 Zwischen Mauern pressen sie Öl,
treten die Kelter und müssen doch dürsten.
12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly).12 Aus der Stadt stöhnen Sterbende,
der Erschlagenen Leben schreit laut.
Doch Gott achtet nicht auf ihr Flehen.
13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths.13 Sie sind die Rebellen gegen das Licht;
sie nehmen seine Wege nicht wahr,
bleiben nicht auf seinen Pfaden.
14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy.14 Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder,
tötet Elende und Arme;
in der Nacht gleicht er dem Dieb.
15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face;15 Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung.
Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!,
eine Hülle legt er aufs Gesicht.
16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light,16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser;
tagsüber verstecken sie sich;
sie wollen nichts wissen vom Licht.
17 for daylight they regard as darkness.17 Denn Finsternis ist für sie der Morgen zugleich,
denn mit ihren Schrecken sind sie wohl vertraut.
18 Their portion in the land is accursed,18 Schnell reißt ihn das Wasser fort;
verflucht ist ihr Anteil auf Erden;
nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu.
19 Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg,
die Unterwelt den Sünder.
20 and wickedness is splintered like wood.20 Der Mutterschoß vergisst ihn,
Gewürm labt sich an ihm; nie mehr wird an ihn gedacht;
ja, wie Holz wird Frevel zerschmettert.
21 Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen,
keiner Witwe erweist er Gutes.
22 To him who rises without assurance of his life22 Gott reißt die Starken hinweg in seiner Macht;
steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.
23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways.23 Sicherheit gibt er ihm, er traue darauf;
aber seine Augen überwachen ihren Weg.
24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel.24 Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus.
Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt
und wie Ährenspitzen abgeschnitten.
25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought?25 Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen
und bringt meine Rede zum Schweigen?