2 Samuel 22
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 You made room for my steps; unwavering was my stride. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 as soon as they heard me, they obeyed. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |