1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 וכל דבריכם יעשו באהבה | 14 Your every act should be done with love. |
15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |