1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין | 1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania, |
2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר | 2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto. |
3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati: |
4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate, |
6 וראו כל בשר את ישועת אלהים | 6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio. |
7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא | 7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta? |
8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם | 8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo. |
9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש | 9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco. |
10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה | 10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque? |
11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא | 11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto. |
12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה | 12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo? |
13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם | 13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato. |
14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם | 14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe. |
15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח | 15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo, |
16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש | 16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco. |
17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה | 17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile. |
18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם | 18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo. |
19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס | 19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte, |
20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר | 20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione. |
21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים | 21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo, |
22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי | 22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto. |
23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי | 23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat, |
24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף | 24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe, |
25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי | 25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge, |
26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה | 26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda, |
27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי | 27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri, |
28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער | 28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er, |
29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי | 29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi, |
30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים | 30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim, |
31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד | 31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David, |
32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון | 32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson, |
33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה | 33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda, |
34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור | 34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher, |
35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח | 35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale, |
36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך | 36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec, |
37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן | 37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan, |
38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים | 38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio. |