1 וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו | 1 He entered a boat, made the crossing, and came into his own town. |
2 והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך | 2 And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven." |
3 והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא | 3 At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." |
4 וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם | 4 Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts? |
5 כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך | 5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'? |
6 אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך | 6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home." |
7 ויקם וילך לביתו | 7 He rose and went home. |
8 והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם | 8 When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human beings. |
9 ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך | 9 As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him. |
10 ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו | 10 While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples. |
11 ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם | 11 The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
12 וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים | 12 He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do. |
13 ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה | 13 Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but sinners." |
14 ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים | 14 Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your disciples do not fast?" |
15 ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו | 15 Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. |
16 אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה | 16 No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the tear gets worse. |
17 ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו | 17 People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved." |
18 ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה | 18 While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live." |
19 ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו | 19 Jesus rose and followed him, and so did his disciples. |
20 והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו | 20 A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak. |
21 כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע | 21 She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." |
22 ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא | 22 Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour the woman was cured. |
23 ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר | 23 When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a commotion, |
24 סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו | 24 he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him. |
25 ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה | 25 When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose. |
26 ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא | 26 And news of this spread throughout all that land. |
27 ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד | 27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!" |
28 וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו | 28 When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they said to him. |
29 ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם | 29 Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith." |
30 ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש | 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this." |
31 והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא | 31 But they went out and spread word of him through all that land. |
32 המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד | 32 As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him, |
33 וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל | 33 and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
34 והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים | 34 But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons." |
35 ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם | 35 Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and curing every disease and illness. |
36 ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה | 36 At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned, like sheep without a shepherd. |
37 אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים | 37 Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few; |
38 לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו | 38 so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest." |