1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים | 1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --, |
2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן | 2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard, |
3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש | 3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur. |
4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם | 4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux. |
5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד | 5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable. |
6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך | 6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!" |
7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם | 7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!" |
8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו | 8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux. |
9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה | 9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine. |
10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו | 10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes. |
11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו | 11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres. |
12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו | 12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis. |
13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים | 13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples. |
14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם | 14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons. |
15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות | 15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot. |
16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה | 16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds, |
17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה | 17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front. |
18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים | 18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants, |
19 הנטפות והשרות והרעלות | 19 les pendentifs, les bracelets, les breloques, |
20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים | 20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes, |
21 הטבעות ונזמי האף | 21 les bagues et les anneaux de narines, |
22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים | 22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses, |
23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים | 23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles. |
24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי | 24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté. |
25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה | 25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat. |
26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב | 26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre. |