1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |