1 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |