1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה | 1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor." |
2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה | 2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador. |
3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה | 3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor. |
4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו | 4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação, |
5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו | 5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido. |
6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך | 6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante? |
7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו | 7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo." |
8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו | 8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o. |
9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי | 9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?" |
10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה | 10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra. |
11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך | 11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão. |
12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ | 12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra." |
13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא | 13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar. |
14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני | 14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á." |
15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו | 15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse. |
16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן | 16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden. |
17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך | 17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc. |
18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך | 18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec. |
19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה | 19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela. |
20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה | 20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos. |
21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב | 21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro. |
22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה | 22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema. |
23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי | 23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino. |
24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה | 24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes." |
25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין | 25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou." |
26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה | 26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então. |