1 והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה | 1 The man had relations with his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have produced a man with the help of the LORD." |
2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה | 2 Next she bore his brother Abel. Abel became a keeper of flocks, and Cain a tiller of the soil. |
3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה | 3 In the course of time Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the soil, |
4 והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו | 4 while Abel, for his part, brought one of the best firstlings of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5 ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו | 5 but on Cain and his offering he did not. Cain greatly resented this and was crestfallen. |
6 ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך | 6 So the LORD said to Cain: "Why are you so resentful and crestfallen? |
7 הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו | 7 If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master." |
8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו | 8 Cain said to his brother Abel, "Let us go out in the field." When they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי | 9 Then the LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" He answered, "I do not know. Am I my brother's keeper?" |
10 ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה | 10 The LORD then said: "What have you done! Listen: your brother's blood cries out to me from the soil! |
11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך | 11 Therefore you shall be banned from the soil that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ | 12 If you till the soil, it shall no longer give you its produce. You shall become a restless wanderer on the earth." |
13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא | 13 Cain said to the LORD: "My punishment is too great to bear. |
14 הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני | 14 Since you have now banished me from the soil, and I must avoid your presence and become a restless wanderer on the earth, anyone may kill me at sight." |
15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו | 15 Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight. |
16 ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן | 16 Cain then left the LORD'S presence and settled in the land of Nod, east of Eden. |
17 וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך | 17 Cain had relations with his wife, and she conceived and bore Enoch. Cain also became the founder of a city, which he named after his son Enoch. |
18 ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך | 18 To Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael; Mehujael became the father of Methusael, and Methusael became the father of Lamech. |
19 ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה | 19 Lamech took two wives; the name of the first was Adah, and the name of the second Zillah. |
20 ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה | 20 Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who dwell in tents and keep cattle. |
21 ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב | 21 His brother's name was Jubal; he was the ancestor of all who play the lyre and the pipe. |
22 וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה | 22 Zillah, on her part, gave birth to Tubalcain, the ancestor of all who forge instruments of bronze and iron. The sister of Tubalcain was Naamah. |
23 ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי | 23 Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my utterance: I have killed a man for wounding me, a boy for bruising me. |
24 כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה | 24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold." |
25 וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין | 25 Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son whom she called Seth. "God has granted me more offspring in place of Abel," she said, "because Cain slew him." |
26 ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה | 26 To Seth, in turn, a son was born, and he named him Enosh. At that time men began to invoke the LORD by name. |