1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר | 1 Yahvé visita Sara comme il avait dit et il fit pour elle comme il avait promis. |
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים | 2 Sara conçut et enfanta un fils à Abraham déjà vieux, au temps que Dieu avait marqué. |
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק | 3 Au fils qui lui naquit, enfanté par Sara, Abraham donna le nom d'Isaac. |
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים | 4 Abraham circoncit son fils Isaac, quand il eut huit jours, comme Dieu lui avait ordonné. |
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו | 5 Abraham avait cent ans lorsque lui naquit son fils Isaac. |
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי | 6 Et Sara dit: "Dieu m'a donné de quoi rire, tous ceux qui l'apprendront me souriront." |
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו | 7 Elle dit aussi: "Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants! car j'ai donné un fils à savieillesse." |
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק | 8 L'enfant grandit et fut sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où l'on sevra Isaac. |
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק | 9 Or Sara aperçut le fils né à Abraham de l'Egyptienne Agar, qui jouait avec son fils Isaac, |
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק | 10 et elle dit à Abraham: "Chasse cette servante et son fils, il ne faut pas que le fils de cette servantehérite avec mon fils Isaac." |
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו | 11 Cette parole déplut beaucoup à Abraham, à propos de son fils, |
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע | 12 mais Dieu lui dit: "Ne te chagrine pas à cause du petit et de ta servante, tout ce que Sara tedemande, accorde-le, car c'est par Isaac qu'une descendance perpétuera ton nom, |
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא | 13 mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race." |
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע | 14 Abraham se leva tôt, il prit du pain et une outre d'eau qu'il donna à Agar, et il mit l'enfant sur sonépaule, puis il la renvoya. Elle s'en fut errer au désert de Bersabée. |
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם | 15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous un buisson |
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך | 16 et elle alla s'asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d'arc. Elle se disait en effet: "Je ne veux pasvoir mourir l'enfant!" Elle s'assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer. |
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם | 17 Dieu entendit les cris du petit et l'Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit: "Qu'as-tu, Agar? Necrains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était. |
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו | 18 Debout! soulève le petit et tiens-le ferme, car j'en ferai une grande nation." |
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער | 19 Dieu dessilla les yeux d'Agar et elle aperçut un puits. Elle alla remplir l'outre et fit boire le petit. |
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת | 20 Dieu fut avec lui, il grandit et demeura au désert, et il devint un tireur d'arc. |
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים | 21 Il demeura au désert de Parân et sa mère lui choisit une femme du pays d'Egypte. |
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה | 22 En ce temps-là, Abimélek vint avec Pikol, le chef de son armée, dire à Abraham: "Dieu est avectoi en tout ce que tu fais. |
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה | 23 Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon lignage et parentage, et quetu auras pour moi et pour ce pays où tu es venu en hôte la même amitié que j'ai eue pour toi." |
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע | 24 Abraham répondit: "Oui, je le jure!" |
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך | 25 Abraham fit reproche à Abimélek à propos du puits que les serviteurs d'Abimélek avaient usurpé. |
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום | 26 Et Abimélek répondit: "Je ne sais pas qui a pu faire cela: toi-même ne m'en as jamais informé etmoi-même je n'en ai rienappris qu'aujourd'hui." |
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית | 27 Abraham prit du petit et du gros bétail et le donna à Abimélek, et tous les deux conclurent unealliance. |
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן | 28 Abraham mit à part sept brebis du troupeau, |
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה | 29 et Abimélek lui demanda: "Que font là ces sept brebis que tuas mises à part?" |
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת | 30 Il répondit: "C'est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu'elles soient untémoignage que j'ai bien creusé ce puits." |
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם | 31 C'est ainsi qu'on appela ce lieu Bersabée, parce qu'ils y avaient tous deux prêté serment. |
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים | 32 Après qu'ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de sonarmée, et ils retournèrent au pays des Philistins. |
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם | 33 Abraham planta un tamaris à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, Dieu d'Eternité. |
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים | 34 Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. |