SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Thessaloniker 5


font
Menge BibelVULGATA
1 Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;1 De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.2 Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
3 Wenn sie (d.h. die Kinder der Nacht, im Gegensatz zu V.5 und 8) sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.3 cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;4 Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
5 denn ihr alle seid Söhne (= Angehörige) des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.5 omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!6 Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken;7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
9 denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,9 quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen (= am Leben sein) oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben.10 qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!11 Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten (oder: Geschäfte) besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
14 Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle!14 Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!15 Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Seid allezeit fröhlich,16 Semper gaudete.
17 betet ohne Unterlaß,17 Sine intermissione orate.
18 sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.18 In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen (= unterdrückt oder dämpft nicht);19 Spiritum nolite extinguere.
20 prophetische Reden (vgl. Röm 12,6) verachtet nicht.20 Prophetias nolite spernere.
21 Prüfet alles, behaltet das Gute;21 Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
22 meidet das Böse in jeder Gestalt!22 Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos (= unversehrt) möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein (oder: bewahrt bleiben, nämlich vor dem Gericht)!23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.24 Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
25 Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß!25 Fratres, orate pro nobis.
26 Ich beschwöre euch beim Herrn:26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.27 Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch!28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.