SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
Menge BibelSMITH VAN DYKE
1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen).4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم