Numeri 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Folgendes sind die einzelnen Züge (oder: Wanderungen) der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind. | 1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
| 2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern: | 2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza. |
| 3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand (vgl. 2.Mose 14,8) vor den Augen aller Ägypter aus, | 3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, |
| 4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen (d.h. sie als ohnmächtig erwiesen). | 4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi. |
| 5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth. | 5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. |
| 6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt. | 6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. |
| 7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol. | 7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. |
| 8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara. | 8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. |
| 9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst. | 9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. |
| 10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer. | 10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. |
| 11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin. | 11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. |
| 12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka. | 12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. |
| 13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus. | 13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. |
| 14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | 14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. |
| 15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai. | 15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai. |
| 16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern. | 16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. |
| 17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth. | 17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. |
| 18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma. | 18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. |
| 19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez. | 19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. |
| 20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna. | 20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. |
| 21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa. | 21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. |
| 22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha. | 22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. |
| 23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher. | 23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. |
| 24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada. | 24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. |
| 25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth. | 25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. |
| 26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath. | 26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. |
| 27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah. | 27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. |
| 28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka. | 28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. |
| 29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona. | 29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. |
| 30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth. | 30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. |
| 31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan. | 31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. |
| 32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad. | 32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. |
| 33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha. | 33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. |
| 34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona. | 34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. |
| 35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber. | 35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber. |
| 36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades. | 36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. |
| 37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter. | 37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. |
| 38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats; | 38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. |
| 39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb. | 39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. |
| 40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.] | 40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano. |
| 41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona. | 41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. |
| 42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon. | 42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. |
| 43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth. | 43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. |
| 44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes. | 44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. |
| 45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad. | 45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. |
| 46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim. | 46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. |
| 47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo. | 47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. |
| 48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber; | 48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. |
| 49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter. | 49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab. |
| 50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit: | 50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: |
| 51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid, | 51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan |
| 52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder (d.h. Holz- und Steinbilder) vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören. | 52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. |
| 53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen. | 53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. |
| 54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen. | 54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. |
| 55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen. | 55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. |
| 56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.« | 56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». |