SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
Menge BibelVULGATA
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.