SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes;1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal;5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht);11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt).16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!«18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt!28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes),34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich!63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg!66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.