Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines (d.h. des göttlichen) Zornes; | 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. |
| 2 mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel; | 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. |
| 3 nur (oder: ja) gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag! | 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. |
| 4 Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen; | 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. |
| 5 aufgetürmt hat er rings um mich Gift (= Unheil) und Mühsal; | 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. |
| 6 in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten. | 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. |
| 7 Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen; | 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. |
| 8 ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen. | 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. |
| 9 Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht. | 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. |
| 10 Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck. | 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. |
| 11 Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört (= einsam gemacht); | 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. |
| 12 er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile, | 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. |
| 13 hat die Söhne (= den Inhalt) seines Köchers mir ins Herz dringen lassen. | 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. |
| 14 Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag; | 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. |
| 15 mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt. | 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. |
| 16 Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten (oder: in die Asche niedergedrückt). | 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. |
| 17 Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein, | 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. |
| 18 und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung (oder: mein Vertrauen) auf den HERRN!« | 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. |
| 19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts! | 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! |
| 20 Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir. | 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. |
| 21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben: | 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. |
| 22 Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende; | 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, |
| 23 alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue. | 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. |
| 24 »Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen. | 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. |
| 25 Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht. | 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. |
| 26 Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN. | 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. |
| 27 Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen; | 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. |
| 28 er sitze einsam und schweige, wenn (oder: weil) der HERR es ihm auferlegt! | 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. |
| 29 Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden; | 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. |
| 30 er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen! | 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. |
| 31 Denn nicht auf ewig verstößt der HERR, | 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. |
| 32 sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte; | 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. |
| 33 denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder. | 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. |
| 34 Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde (oder: des Landes), | 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: |
| 35 wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten, | 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: |
| 36 wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit (oder: vor Gericht) ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten? | 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. |
| 37 Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat? | 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? |
| 38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor? | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? |
| 39 Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden! | 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. |
| 40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren! | 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! |
| 41 Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel! | 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. |
| 42 Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen, | 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. |
| 43 hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung; | 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. |
| 44 du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte; | 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. |
| 45 zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker. | 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. |
| 46 Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde; | 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. |
| 47 Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang! | 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. |
| 48 Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. | 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. |
| 49 Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören, | 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: |
| 50 bis (oder: damit endlich) der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe. | 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. |
| 51 Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen. | 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. |
| 52 Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind; | 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. |
| 53 sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen: | 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. |
| 54 die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!« | 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. |
| 55 Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube, | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. |
| 56 und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!« | 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. |
| 57 Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!« | 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. |
| 58 Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet; | 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. |
| 59 du, o HERR, hast meine Unbill (oder: Unterdrückung) gesehen: verhilf mir zu meinem Recht! | 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. |
| 60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich, | 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. |
| 61 hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich, | 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. |
| 62 das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich. | 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. |
| 63 Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen (= ihr ganzes Tun und Gebaren): ihr Spottlied bin ich! | 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. |
| 64 Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen, | 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. |
| 65 wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie! | 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. |
| 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes (= deinem) Himmel hinweg! | 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! |