SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 32


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Macht man dich zum Trinkwart, so überhebe dich nicht, benimm dich unter ihnen wie einer ihresgleichen; sorge für sie, und dann erst setze dich.1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.
2 Bist du allen deinen Obliegenheiten nachgekommen, dann laß dich nieder, damit du deine Freude an ihnen hast und als Lohn für dein treffliches Verhalten den Kranz erhältst.2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.
3 Rede, du Alter, denn das kommt dir zu, mit gründlicher Sachkenntnis, doch hindere den Gesang (oder die Musik) nicht!3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.
4 Wo es Gesang (oder Musik) zu hören gibt, da trage keine lange Rede vor und bringe deine Weisheit nicht zur Unzeit an.4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.
5 Wie ein Siegelring von Karfunkel an goldener Halskette ist ein kunstgerechtes Konzert beim Weingelage;5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.
6 ein Siegelring von Smaragd in goldener Einfassung ist melodischer Gesang bei lieblichem Wein.6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.
7 Rede, du Jüngling, wenn’s durchaus nötig ist, aber nur, wenn man zwei- oder dreimal dich auffordert (?).7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.
8 Fasse dich kurz, sage viel mit wenigen Worten; sei wie einer, der’s versteht und doch schweigen kann.8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.
9 Unter Vornehmen stelle dich ihnen nicht gleich (h) und unter Greisen (g) schwatze nicht viel.9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.
10 Wie der Blitz dem Donner vorauseilt, so geht vor dem Bescheidenen die Gunst einher.10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.
11 Stehe beizeiten auf und halte dich nicht zum Nachtrab; begib dich schnell nach Hause und sei nicht leichtsinnig (?).11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.
12 Dort (d.h. zu Hause) sei vergnügt und führe deine Einfälle aus, doch in der Furcht Gottes und nicht in Unverstand (g);12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.
13 und außerdem preise deinen Schöpfer, der dich mit seinen Gütern überreich labt.13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.
14 Wer den Herrn sucht (g), erhält Belehrung (oder Unterweisung), und die eifrig nach ihm trachten, erlangen sein Wohlgefallen.14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.
15 Wer das Gesetz erforscht (oder zu erfüllen strebt?), wird mit ihm ganz erfüllt; wer aber heuchelt, kommt an ihm zu Fall.15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.
16 Die den Herrn fürchten, verstehen das Recht und lassen gerechte Aussprüche wie ein Licht leuchten (h).16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.
17 Ein sündiger Mensch lehnt die Belehrung ab und macht eine ihm genehme Auslegung ausfindig (?).17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.
18 Ein Mann von Einsicht läßt die Ansicht eines Fremden nicht unbeachtet, aber der Hochmütige fügt sich keiner Rücksichtnahme, und nachdem er für sich allein gehandelt hat, ohne sich raten zu lassen, wird er seines Unverstandes überführt.18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.
19 Ohne Rat (oder Überlegung?) tue nichts, so wirst du nach der Tat nichts zu bereuen haben.19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Gehe nicht auf einem Wege, der Hindernisse darbietet (?), damit du nicht über Steine stolperst (h).20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.
21 Traue keinem Wege, der frei von Anstoß ist, und so sei auch vor deinen Kindern auf der Hut (h).21 Ne te fie pas au chemin bien uni:
22 Bei allem, was du tust, achte auf deine Seele (oder setze dein Vertrauen auf dich selbst), denn darin besteht die Beobachtung der Gebote (Gottes).22 garde-toi, même de tes enfants.
23 Wer sein Vertrauen auf das Gesetz setzt, der bewahrt seine Seele (g), und wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zu Schaden kommen.23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.