Jesus Sirach 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Um schnöden Geldes willen sündigen viele, und wer reich werden will, wendet das Auge (vom Rechten) ab. | 1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve. |
| 2 Wie zwischen Steinfugen ein Pflock fest eingetrieben wird, so drängt sich die Sünde zwischen Kauf und Verkauf ein. | 2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado. |
| 3 Wenn jemand nicht mit Eifer an der Gottesfurcht festhält, wird sein Haus gar bald zerstört werden. | 3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas. |
| 4 Beim Schütteln des Siebes bleibt der grobe Unrat zurück, ebenso die Unlauterkeit des Menschen in seiner Gesinnung. | 4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras. |
| 5 Die Töpfergefäße muß der Ofen prüfen, und die Erprobung eines Menschen erfolgt durch die Unterredung mit ihm. | 5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación. |
| 6 Die Art eines Baumes erweist seine Frucht, ebenso auch die Vornahme einer Unterredung die ganze Denkweise eines Menschen. | 6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno. |
| 7 Lobe also niemand, ehe du dich mit ihm besprochen hast; denn dadurch erfolgt die Erprobung der Menschen. | 7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres. |
| 8 Wenn du nach der Gerechtigkeit trachtest, wirst du sie erlangen und sie dir anlegen wie ein Prachtgewand. | 8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa. |
| 9 Wie die Vögel sich zu ihresgleichen gesellen, so wird auch die Wahrheit zu denen kommen, die sie üben. | 9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican. |
| 10 Wie der Löwe seiner Beute auflauert, so die Sünde denen, die Unrecht tun. | 10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia. |
| 11 Die Rede eines Frommen ist allezeit Weisheit, der Tor aber ist veränderlich wie der Mond. | 11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna. |
| 12 Um inmitten der Unverständigen zu weilen, nimm die richtige Zeit wahr, aber im Kreise der Verständigen weile beständig. | 12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio. |
| 13 Das Gespräch der Toren ist greuelhaft, und ihr Lachen erfolgt bei sündhafter Ausgelassenheit. | 13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado. |
| 14 Das Geschwätz des viel Schwörenden macht die Haare sich sträuben, und vor ihrem Gezänk hält man sich die Ohren zu. | 14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos. |
| 15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen und ihre Schmähreden sind widerwärtig anzuhören. | 15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas. |
| 16 Wer Geheimnisse verrät, bricht die Treue und findet keinen Freund mehr nach seinem Herzen. | 16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo. |
| 17 Liebe deinen Freund und laß dich von ihm als treu erfinden; hast du aber seine Geheimnisse verraten, so laufe ihm nicht mehr nach. | 17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él, |
| 18 Denn wie jemand seinen Feind zugrunde richtet, ebenso hast du die Freundschaft mit dem anderen zugrunde gerichtet; | 18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo: |
| 19 und wie du einen Vogel aus der Hand hast fliegen lassen, ebenso hast du deinen Freund fahren lassen und wirst ihn nicht wieder einfangen. | 19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás. |
| 20 Jage ihm nicht mehr nach, denn er hält sich fern und ist entflohen wie eine Gazelle aus dem Netz. | 20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red. |
| 21 Denn eine Wunde läßt sich verbinden, und für Scheltworte gibt’s Versöhnung; wer aber Geheimnisse verraten hat, für den gibt’s nichts mehr zu hoffen. | 21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar. |
| 22 Wer mit den Augen zwinkert, hat Böses im Sinn, und der Kluge (?) hält sich fern von ihm. | 22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo. |
| 23 Dir ins Angesicht läßt er seinen Mund angenehm reden und äußert Bewunderung über deine Worte; nachher aber ändert er seine Rede und dichtet dir anstößige Äußerungen an. | 23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras. |
| 24 Vieles hasse ich, jedoch nichts so sehr wie ihn, und auch der Herr haßt ihn. | 24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo |
| 25 Wer einen Stein in die Höhe wirft, wirft ihn sich selbst auf den Kopf, und ein hinterlistiger Schlag versetzt beiden Teilen Wunden. | 25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da. |
| 26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, und wer eine Schlinge legt, wird in ihr gefangen. | 26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado. |
| 27 Wer Böses anstiftet: auf ihn selbst fällt es zurück, ohne daß er weiß, woher es ihm kommt. | 27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene. |
| 28 Höhnen und Spotten geht von den Übermütigen aus, aber die Rache (oder Strafe) lauert auf sie wie ein Löwe. | 28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león. |
| 29 In der Schlinge werden die gefangen, welche sich über den Fall der Frommen freuen, und der Schmerz verzehrt sie, ehe sie sonst hätten sterben müssen. | 29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte. |
| 30 Groll und Zorn, auch diese sind greuelhaft, und nur ein sündiger Mensch hält an ihnen fest. | 30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador. |