Hohelied 2
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ich bin eine Narzisse (oder: Herbstzeitlose) in Saron, eine Lilie der Täler. – | 1 Я нарцисс Саронский, лилия долин! |
| 2 »Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Mädchen.« – | 2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами. |
| 3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Burschen; in seinem Schatten begehr’ ich zu weilen: seine Frucht ist meinem Gaumen gar süß. | 3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей. |
| 4 In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe. | 4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною--любовь. |
| 5 Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank! | 5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. |
| 6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich. | 6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
| 7 O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt! (vgl. 8,3-4) | 7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
| 8 Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt daher über die Berge, hüpft über die Hügel! | 8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам. |
| 9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter! | 9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. |
| 10 Mein Geliebter hebt an und ruft mir zu: »Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! | 10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 11 Sieh nur: der Winter ist dahin, die Regenzeit vorüber, ist vergangen! | 11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; |
| 12 Die Blumen zeigen sich auf der Flur, die Zeit der Gesänge ist da, und der Turteltaube Ruf läßt sich im Land wieder hören; | 12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; |
| 13 der Feigenbaum setzt seine Knospen (oder: Jungfrüchte) an, und der Reben Blüte spendet ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm! | 13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди! |
| 14 Mein Täubchen im Felsengeklüft, im Versteck der Felswand, laß mich schauen dein Antlitz, deine Stimme mich hören! Denn süß ist deine Stimme, dein Antlitz so lieblich!« | 14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно. |
| 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! – | 15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. |
| 16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau. | 16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. |
| 17 Bis der Abendwind haucht und die Schatten fliehn, ergehe dich frei, mein Geliebter, der Gazelle gleich, oder wie der junge Hirsch auf zerklüfteten (?) Bergen (vgl. 8,14). | 17 Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор. |