Psalmen 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph (vgl. 50,1). | 1 Del maestro de coro. Con la cítara de Gat. De Asaf. |
| 2 Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,jauchzet dem Gott Jakobs! | 2 ¡Canten con júbilo a Dios, nuestra fuerza, aclamen al Dios de Jacob! |
| 3 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen,die liebliche Zither mitsamt der Harfe! | 3 Entonen un canto, toquen el tambor, y la cítara armoniosa, junto con el arpa. |
| 4 Stoßt am Neumond in die Posaune,beim Vollmond zur Feier unsres Festes! | 4 Toquen la trompeta al salir la luna nueva, y el día de luna llena, el día de nuestra fiesta. |
| 5 Denn so ist es Satzung für Israel,ein Gebot des Gottes Jakobs; | 5 Porque esta es una ley para Israel, un precepto del Dios de Jacob: |
| 6 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet,als er auszog gegen Ägyptenland. –Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich: | 6 él se la impuso como norma a José, cuando salió de la tierra de Egipto. Oigo una voz desconocida que dice: |
| 7 »Ich hab’ seine Schulter (oder: seinen Rücken) der Last entzogen,seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden. | 7 Yo quité el peso de tus espaldas y tus manos quedaron libres de la carga. |
| 8 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich,erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke,prüfte dich am Haderwasser (4.Mose 20,13). SELA. | 8 Clamaste en la aflicción, y te salvé; te respondí oculto entre los truenos, aunque me provocaste junto a las aguas de Meribá. |
| 9 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen!o Israel, möchtest du mir doch gehorchen! | 9 Oye, pueblo mío, yo atestiguo contra ti, ¡ojalá me escucharas, Israel! |
| 10 Kein fremder Gott soll unter dir sein,vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen! | 10 No tendrás ningún Dios extraño, no adorarás a ningún dios extranjero: |
| 11 Ich, der HERR, bin dein Gott,der dich heraufgeführt aus Ägyptenland:tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹ | 11 yo, el Señor, soy tu Dios, que te hice subir de la tierra de Egipto. |
| 12 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme,und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen. | 12 Pero mi pueblo no escuchó mi voz, Israel no me quiso obedecer; |
| 13 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens:sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln. | 13 por eso los entregué a su obstinación, para que se dejaran llevar por sus caprichos. |
| 14 O wollte mein Volk doch mir gehorchen,Israel doch wandeln auf meinen Wegen! | 14 ¡Ojalá mi pueblo me escuchara, e Israel siguiera mis caminos! |
| 15 Wie bald würde ich ihre Feinde beugenund gegen ihre Dränger kehren meine Hand! | 15 Yo sometería a sus adversarios en un instante, y volvería mi mano contra sus opresores. |
| 16 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln,und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen. | 16 Los enemigos del Señor tendrían que adularlo, y ese sería su destino para siempre; |
| 17 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens,dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.« (vgl. 5.Mose 32,13-14) | 17 yo alimentaría a mi pueblo con lo mejor del trigo y lo saciaría con miel silvestre». |