Psalmen 60
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilie des Zeugnisses«; ein Lied (vgl. 16,1) Davids zum Lehren, | 1 Del maestro de coro. Según la melodía de «El lirio del testimonio». Mictán de David. Para enseñar. |
| 2 als er mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba Krieg führte und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (2.Sam 8,3-14; 1.Chr 18,3-13). | 2 Cuando luchó contra Aram Naharaim y contra Aram de Sobá, y Joab volvió para derrotar a Edom, en el valle de la Sal, dando muerte a doce mil hombres. |
| 3 Gott, du hast uns verworfen, uns zersprengt,du hast (uns) gezürnt: stelle uns wieder her! | 3 ¡Oh Dios, tú nos has rechazado, nos has deshecho! Estabas irritado: ¡vuélvete a nosotros! |
| 4 Du hast das Land (oder: die Erde) erschüttert, hast es zerrissen:o heile seine Risse, denn es wankt! | 4 Hiciste temblar la tierra, la agrietaste: repara sus grietas, porque se desmorona. |
| 5 Dein Volk hast du Hartes erleben lassen,hast Taumelwein uns zu trinken gegeben; | 5 Impusiste a tu pueblo una dura prueba, nos hiciste beber un vino embriagador. |
| 6 doch deinen Getreuen hast eine Flagge (oder: ein Panier) du wehen lassen,damit sie sich flüchten konnten vor dem Bogen (des Feindes). SELA. | 6 Diste a tus fieles la señal de retirada, para que huyeran de los arqueros. |
| 7 Daß deine Geliebten (oder: Freunde) gerettet werden,hilf uns mit deiner Rechten, erhöre uns! | 7 ¡Sálvanos con tu poder, respóndenos, para que se pongan a salvo tus predilectos! |
| 8 Gott hat in (oder: bei) seiner Heiligkeit gesprochen (= verheißen): »(Als Sieger) will ich frohlocken, will Sichem verteilenund das Tal von Sukkoth (als Beutestück) vermessen. | 8 Dios habló desde su Santuario: «Yo repartiré triunfalmente a Siquem y distribuiré el valle de Sucot. |
| 9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse,und Ephraim ist meines Hauptes Schutzwehr,Juda mein Herrscherstab. | 9 Mío es Galaad, Manasés me pertenece; Efraím es mi yelmo, mi cetro es Judá, |
| 10 Moab (dagegen) ist mein Waschbecken,auf Edom werfe ich meinen Schuh;jauchze mir zu, Philisterland!« | 10 Moab es la vasija donde yo me lavo; plantaré mis sandalias en Edom y cantaré victoria sobre Filistea». |
| 11 Wer führt mich hin zur festen Stadt,wer geleitet mich bis Edom? | 11 ¿Quién me llevará hasta la ciudad fortificada, quién me conducirá hasta Edom, |
| 12 Hast nicht du uns, o Gott, verworfenund ziehst nicht aus, o Gott, mit unsern Heeren? | 12 si tú, oh Dios, nos has rechazado y ya no sales con nuestro ejército? |
| 13 O schaff uns Hilfe gegen den Feind!denn nichtig ist Menschenhilfe. | 13 Danos tu ayuda contra el adversario, porque es inútil el auxilio de los hombres. |
| 14 Mit Gott werden wir Taten vollführen,und er wird unsre Bedränger zertreten. | 14 Con Dios alcanzaremos la victoria y él aplastará a nuestros enemigos. |