Psalmen 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel, im Basston; ein Psalm von David. | 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
| 2 HERR, nicht in deinem Zorne strafe michund nicht in deinem Ingrimm züchtige mich! (vgl. 38,2) | 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. |
| 3 Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin am Verschmachten!Heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, | 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. |
| 4 und meine Seele ist voller Angst!Du aber, o HERR, – wie lange noch (willst du fern sein)? | 4 Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ? |
| 5 Kehre doch wieder, o HERR, errette meine Seele (oder: mein Leben)!Hilf mir um deiner Gnade willen! | 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam. |
| 6 Denn im Tode gedenkt man deiner nicht:im Totenreich – wer singt da dein Lob? | 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ? |
| 7 Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen;in jeder Nacht netz’ ich mein Bett (mit Zähren),mache mein Lager zu einer Tränenflut. | 7 Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo. |
| 8 Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram,gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden. | 8 Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos. |
| 9 Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle!Denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört; | 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. |
| 10 gehört hat der HERR mein Flehen:der HERR nimmt mein Gebet an. | 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit. |
| 11 Alle meine Feinde werden zuschanden werdenund ganz bestürzt dastehn:mit Schanden müssen sie abziehn augenblicklich! | 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter. |