Psalmen 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: | 1 [For the choirmaster Of David, the servant of Yahweh, who addressed the words of this song toYahweh when Yahweh had delivered him from all his enemies and from the clutches of Saul. He said:] I loveyou, Yahweh, my strength (my Saviour, you have saved me from violence). |
| 2 Ich liebe dich, HERR, meine Stärke! | 2 Yahweh is my rock and my fortress, my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield,my saving strength, my stronghold, my place of refuge. |
| 3 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche,mein Schild und das Horn meines Heils, meine Feste. | 3 I call to Yahweh who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
| 4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN:so werd’ ich von meinen Feinden errettet. | 4 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
| 5 Die Wogen des Todes hatten mich umringt,und die Ströme des Unheils schreckten mich; | 5 Sheol's snares every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
| 6 die Netze des Totenreichs umfingen mich schon,die Schlingen des Todes fielen über mich (oder: starrten mir entgegen). | 6 I called to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God; from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears. |
| 7 In meiner Angst rief ich zum HERRNund schrie (um Hilfe) zu meinem Gott;da vernahm er in seinem Palast mein Rufen,und mein Notschrei drang ihm zu Ohren. | 7 Then the earth quaked and rocked, the mountains' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
| 8 Da wankte und schwankte die Erde,und der Berge Grundfesten bebten,sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt. | 8 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
| 9 Rauch stieg auf von seiner Nase,und fressendes Feuer drang aus seinem Munde,glühende Kohlen sprühten von ihm aus. | 9 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
| 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,Wolkennacht lag unter seinen Füßen; | 10 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
| 11 er fuhr auf dem Cherub und flog daherund schoß herab auf den Fittichen des Sturms; | 11 His covering he made the darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
| 12 Finsternis machte er zu seiner Hülle,rings um sich her zu seinem GezeltRegendunkel, dichtes Gewölk; | 12 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
| 13 aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine WolkenHagel und feurige Kohlen (oder: Feuerflammen). | 13 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
| 14 Dann donnerte der HERR im Himmel,der Höchste ließ seine Stimme erschallen; | 14 He shot his arrows and scattered them, he hurled his lightning and routed them. |
| 15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie (d.h. die Feinde),schleuderte Blitze und schreckte sie (d.h. die Feinde). | 15 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at your roaring,Yahweh, at the blast of breath from your nostrils! |
| 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeresund aufgedeckt die Grundfesten der Erdevor deinem Schelten, o HERR,vor dem Zornesschnauben deiner Nase. | 16 He reached down from on high, snatched me up, pulled me from the watery depths, |
| 17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich,zog mich heraus aus den großen Fluten, | 17 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
| 18 entriß mich meinem starken Feindeund meinen Widersachern, die zu stark mir waren. | 18 They assailed me on my day of disaster but Yahweh was there to support me; |
| 19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage;doch der HERR ward mir zur Stütze; | 19 he freed me, set me at large, he rescued me because he loves me. |
| 20 er führte mich heraus auf weiten Raum,riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte. | 20 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure, so he repays me, |
| 21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten; | 21 since I have kept the ways of Yahweh, and not fallen away from my God. |
| 22 denn ich habe eingehalten die Wege des HERRNund bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen; | 22 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me. |
| 23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden,und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen. | 23 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
| 24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandeltund hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet; | 24 So Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
| 25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war. | 25 You are faithful to the faithful, blameless with the blameless, |
| 26 Gegen den Guten erweist du dich gütig,gegen den Redlichen zeigst du dich redlich, | 26 sincere to the sincere, but cunning to the crafty, |
| 27 gegen den Reinen erweist du dich rein,doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend; | 27 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
| 28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe,aber stolze Augen erniedrigst du. | 28 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
| 29 Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen;der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. | 29 with you I storm the rampart, with my God I can scale any wal . |
| 30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen,und mit meinem Gott überspringe ich Mauern. | 30 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
| 31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen;die Worte des HERRN sind lauter,ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten. | 31 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God? |
| 32 Denn wer ist Gott außer dem HERRNund wer ein Fels als nur unser Gott?, | 32 This God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
| 33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtetund meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht; | 33 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
| 34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleichund mich sicher auf Bergeshöhen gestellt; | 34 who trains my hands for battle, my arms to bend a bow of bronze. |
| 35 der meine Hände streiten gelehrt,daß meine Arme den ehernen Bogen spannten. | 35 You give me your invincible shield (your right hand upholds me) you never cease to listen to me, |
| 36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild,deine Rechte stützte mich,und deine Gnade machte mich groß. | 36 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken. |
| 37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir,und meine Knöchel wankten nicht. | 37 I pursue my enemies and overtake them, not turning back til they are annihilated; |
| 38 Ich verfolgte meine Feinde, holte sie einund kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet; | 38 I strike them down and they cannot rise, they fall, they are under my feet. |
| 39 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten:sie sanken unter meine Füße nieder. | 39 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
| 40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit,beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben; | 40 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
| 41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht,und alle, die mich haßten, vernichtete ich: | 41 They cry out, there is no one to save; to Yahweh, but no answer comes. |
| 42 sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer –zum HERRN – doch er hörte sie nicht; | 42 I crumble them like dust before the wind, trample them like the mud of the streets. |
| 43 ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde,wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin. | 43 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants; |
| 44 Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet,mich zum Oberhaupt von Völkern (oder: der Heiden) eingesetzt:Völker, die ich nicht kannte, dienen mir; | 44 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me; |
| 45 aufs bloße Wort gehorchen sie mir,die Söhne des Auslands huldigen mir; | 45 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
| 46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hinund kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern. | 46 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
| 47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!und erhaben ist der Gott meines Heils, | 47 the God who gives me vengeance, and subjects whole peoples to me, |
| 48 der Gott, der mir Rache verliehenund die Völker unter meine Herrschaft gezwungen, | 48 who rescues me from my raging enemies. You lift me high above those who attack me, you deliverme from the man of violence. |
| 49 der von meinen grimmen Feinden mich gerettetund über meine Widersacher mich erhöht,von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat! | 49 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
| 50 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkernund deinem Namen lobsingen (vgl. Röm 15,9), | 50 He saves his king time after time, displays his faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |
| 51 dir, der seinem Könige großes Heil verleihtund Gnade an seinem Gesalbten übt,an David und seinem Hause ewiglich! |