Psalmen 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister; vom Knecht des Herrn, von David, der dieses Lied an den Herrn richtete zu der Zeit, als der Herr ihn aus der Hand aller seiner Feinde, auch aus der Gewalt Sauls errettet hatte. Er betete (damals) so: | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| 2 Ich liebe dich, HERR, meine Stärke! | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
| 3 Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter,mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche,mein Schild und das Horn meines Heils, meine Feste. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
| 4 Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN:so werd’ ich von meinen Feinden errettet. | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
| 5 Die Wogen des Todes hatten mich umringt,und die Ströme des Unheils schreckten mich; | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
| 6 die Netze des Totenreichs umfingen mich schon,die Schlingen des Todes fielen über mich (oder: starrten mir entgegen). | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
| 7 In meiner Angst rief ich zum HERRNund schrie (um Hilfe) zu meinem Gott;da vernahm er in seinem Palast mein Rufen,und mein Notschrei drang ihm zu Ohren. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| 8 Da wankte und schwankte die Erde,und der Berge Grundfesten bebten,sie wankten hin und her, denn er war zornentbrannt. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
| 9 Rauch stieg auf von seiner Nase,und fressendes Feuer drang aus seinem Munde,glühende Kohlen sprühten von ihm aus. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
| 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab,Wolkennacht lag unter seinen Füßen; | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
| 11 er fuhr auf dem Cherub und flog daherund schoß herab auf den Fittichen des Sturms; | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
| 12 Finsternis machte er zu seiner Hülle,rings um sich her zu seinem GezeltRegendunkel, dichtes Gewölk; | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
| 13 aus dem Glanz vor ihm her brachen durch seine WolkenHagel und feurige Kohlen (oder: Feuerflammen). | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
| 14 Dann donnerte der HERR im Himmel,der Höchste ließ seine Stimme erschallen; | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
| 15 er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie (d.h. die Feinde),schleuderte Blitze und schreckte sie (d.h. die Feinde). | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
| 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeresund aufgedeckt die Grundfesten der Erdevor deinem Schelten, o HERR,vor dem Zornesschnauben deiner Nase. | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
| 17 Er streckte die Hand herab aus der Höhe, erfaßte mich,zog mich heraus aus den großen Fluten, | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
| 18 entriß mich meinem starken Feindeund meinen Widersachern, die zu stark mir waren. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
| 19 Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage;doch der HERR ward mir zur Stütze; | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
| 20 er führte mich heraus auf weiten Raum,riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
| 21 Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten; | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
| 22 denn ich habe eingehalten die Wege des HERRNund bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen; | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
| 23 nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden,und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
| 24 So bin ich unsträflich vor ihm gewandeltund hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet; | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
| 25 drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit,nach der Reinheit meiner Hände, die seinen Augen sichtbar war. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
| 26 Gegen den Guten erweist du dich gütig,gegen den Redlichen zeigst du dich redlich, | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
| 27 gegen den Reinen erweist du dich rein,doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend; | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
| 28 denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe,aber stolze Augen erniedrigst du. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
| 29 Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen;der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
| 30 Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen,und mit meinem Gott überspringe ich Mauern. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
| 31 Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen;die Worte des HERRN sind lauter,ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
| 32 Denn wer ist Gott außer dem HERRNund wer ein Fels als nur unser Gott?, | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
| 33 dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtetund meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht; | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
| 34 der mir Füße verliehen den Hirschen gleichund mich sicher auf Bergeshöhen gestellt; | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
| 35 der meine Hände streiten gelehrt,daß meine Arme den ehernen Bogen spannten. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
| 36 Du reichtest mir deinen schützenden Schild,deine Rechte stützte mich,und deine Gnade machte mich groß. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
| 37 Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir,und meine Knöchel wankten nicht. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
| 38 Ich verfolgte meine Feinde, holte sie einund kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet; | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
| 39 ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten:sie sanken unter meine Füße nieder. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
| 40 Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit,beugtest unter mich alle, die sich gegen mich erhoben; | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
| 41 du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht,und alle, die mich haßten, vernichtete ich: | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
| 42 sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer –zum HERRN – doch er hörte sie nicht; | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| 43 ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde,wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
| 44 Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet,mich zum Oberhaupt von Völkern (oder: der Heiden) eingesetzt:Völker, die ich nicht kannte, dienen mir; | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
| 45 aufs bloße Wort gehorchen sie mir,die Söhne des Auslands huldigen mir; | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
| 46 die Söhne des Auslands sinken mutlos hinund kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
| 47 Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!und erhaben ist der Gott meines Heils, | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
| 48 der Gott, der mir Rache verliehenund die Völker unter meine Herrschaft gezwungen, | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
| 49 der von meinen grimmen Feinden mich gerettetund über meine Widersacher mich erhöht,von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat! | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
| 50 Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkernund deinem Namen lobsingen (vgl. Röm 15,9), | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
| 51 dir, der seinem Könige großes Heil verleihtund Gnade an seinem Gesalbten übt,an David und seinem Hause ewiglich! | 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |